Lévitique 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.11 (LSG) | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.11 (NEG) | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.11 (S21) | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. – Sa mère s’appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. – |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.11 (LSGSN) | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.11 (BAN) | Et le fils de la femme israélite prononça le nom [sacré] et le blasphéma ; et ils l’amenèrent à Moïse. Et le nom de sa mère était Sélomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.11 (SAC) | et qu’ayant blasphémé le nom saint, et l’ayant maudit, il fut amené à Moïse. Sa mère s’appelait Salumith, et elle était fille de Dabri, de la tribu de Dan. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.11 (MAR) | Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom [de l’Éternel], et le maudit ; et on l’amena à Moïse. Or sa mère s’appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.11 (OST) | Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l’Éternel, et le maudit ; et on l’amena à Moïse. Or sa mère s’appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.11 (CAH) | Le fils de la femme israélite stigmatisa le nom, et blasphéma ; on l’amena vers Mosché ; le nom de sa mère (était) Schlomith, fille de Divri, de la tribu de Dane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.11 (GBT) | Ayant blasphémé le nom de Dieu, et l’ayant maudit, il fut amené à Moïse. Sa mère s’appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de Dan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.11 (PGR) | Et le fils de la femme Israélite outragea Le Nom et Le maudit. Sur quoi ils l’amenèrent à Moïse. Or le nom de sa mère était Selomith, et elle était fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.11 (LAU) | Et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l’amena à Moïse (or sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan), |
Darby (1885) | Lévitique 24.11 (DBY) | et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et le maudit ; et on l’amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.11 (TAN) | Le fils de la femme israélite proféra, en blasphémant, le Nom sacré ; on le conduisit devant Moïse. Le nom de sa mère était Chelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.11 (VIG) | et qu’ayant blasphémé le nom saint (de Dieu), et l’ayant maudit, il fut amené à Moïse. (Sa mère s’appelait Salumith, et elle était fille de Dabri, de la tribu de Dan.) |
Fillion (1904) | Lévitique 24.11 (FIL) | Et qu’ayant blasphémé le Nom saint, et l’ayant maudit, il fut amené à Moïse. (Sa mère s’appelait Salumith, et elle était fille de Dabri, de la tribu de Dan.) |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.11 (CRA) | Le fils de la femme israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s’appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de Dan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.11 (BPC) | Le fils de la femme Israélite blasphéma le nom divin et le maudit ; on le conduisit alors à Moïse, le nom de sa mère était Salumith, fils de Dabri, de la tribu de Dan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.11 (AMI) | et qu’il blasphéma le Nom saint, et le maudit. Sa mère s’appelait Salumith, et elle était fille de Dabri, de la tribu de Dan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.11 (LXX) | καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.11 (VUL) | cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei adductus est ad Mosen vocabatur autem mater eius Salumith filia Dabri de tribu Dan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.11 (SWA) | kisha huyo mwana wa mwanamke wa Kiisraeli akalikufuru hilo Jina, na kuapiza; nao wakamleta kwa Musa. Na jina la mamaye alikuwa akiitwa Shelomithi, binti ya Dibri, wa kabila ya Dani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.11 (BHS) | וַ֠יִּקֹּב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמֹּ֛ו שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן׃ |