Lévitique 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.12 (LSG) | On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse eût déclaré ce que l’Éternel ordonnerait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.12 (NEG) | On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Éternel ordonnerait. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.12 (S21) | On le mit sous bonne garde jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Éternel ordonnerait. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.12 (LSGSN) | On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse eût déclaré ce que l’Éternel ordonnerait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.12 (BAN) | Et ils le mirent sous garde pour que Moïse leur expliquât de la part de l’Éternel ce qu’il fallait faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.12 (SAC) | Cet homme fut mis en prison, jusqu’à ce qu’on eût su ce que le Seigneur en ordonnerait. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.12 (MAR) | Et on le mit en garde jusqu’à ce qu’on leur eût déclaré [ce qu’ils en devraient faire] selon la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.12 (OST) | Et on le mit en prison, jusqu’à ce qu’il y eût décision, selon l’ordre de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.12 (CAH) | On le déposa à la garde, pour leur expliquer (ce qu’il y avait à faire) par la bouche de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.12 (GBT) | Cet homme fut mis en prison, jusqu’à ce qu’on connût ce que le Seigneur en ordonnerait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.12 (PGR) | Et ils le mirent en prison, pour se déterminer selon la parole de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.12 (LAU) | et on le déposa sous garde, pour que [Moïse] leur expliquât [ce qu’il fallait faire], selon l’ordre de l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 24.12 (DBY) | Et on le mit sous garde, afin de décider de son sort, selon la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.12 (TAN) | On le mit en lieu sûr, jusqu’à ce qu’une décision intervînt de la part de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.12 (VIG) | Cet homme fut mis en prison, jusqu’à ce que l’on sût ce que le Seigneur en ordonnerait. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.12 (FIL) | Cet homme fut mis en prison, jusqu’à ce que l’on sût ce que le Seigneur en ordonnerait. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.12 (CRA) | On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu’il y avait à faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.12 (BPC) | On le mit sous garde pour que Moïse pût leur dire d’après une révélation divine ce qu’il y avait à faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.12 (AMI) | Cet homme fut mis en prison, jusqu’à ce qu’on eût su ce que le Seigneur en ordonnerait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.12 (LXX) | καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.12 (VUL) | miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.12 (SWA) | Nao wakamtia kifungoni, ili wapate kuambiwa neno litakalotoka kinywani pa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.12 (BHS) | וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ פ |