Lévitique 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.14 (LSG) | Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée le lapidera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.14 (NEG) | Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée le lapidera. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.14 (S21) | « Fais sortir le blasphémateur du camp. Tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et toute l’assemblée le lapidera. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.14 (LSGSN) | Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée le lapidera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.14 (BAN) | Fais conduire en dehors du camp celui qui a blasphémé, et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête et que toute l’assemblée le lapide. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.14 (SAC) | et lui dit : Faites sortir hors du camp ce blasphémateur. Que tous ceux qui ont entendu ses blasphèmes, lui mettent les mains sur la tête, et qu’il soit lapidé par tout le peuple. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.14 (MAR) | Tire hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu mettent les mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.14 (OST) | Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée le lapidera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.14 (CAH) | Fais sortir le blasphémateur hors du camp ; que tous ceux qui ont entendu appuient leurs mains sur sa tête ; que la réunion l’accable de pierres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.14 (GBT) | Et lui dit : Faites sortir du camp ce blasphémateur. Que tous ceux qui l’ont entendu lui mettent les mains sur la tête, et qu’il soit lapidé par tout le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.14 (PGR) | Fais conduire le blasphémateur hors du camp, et tous ceux qui l’ont entendu, poseront leurs mains sur sa tête, et il sera lapidé par toute l’Assemblée. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.14 (LAU) | Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée l’assommera. |
Darby (1885) | Lévitique 24.14 (DBY) | Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.14 (TAN) | "Qu’on emmène le blasphémateur hors du camp ; que tous ceux qui l’ont entendu imposent leurs mains sur sa tête, et que toute la communauté le lapide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.14 (VIG) | et lui dit : Fais sortir hors du camp ce (le) blasphémateur. Que tous ceux qui ont entendu ses blasphèmes lui mettent les mains sur la tête, et qu’il soit lapidé par tout le peuple. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.14 (FIL) | Et lui dit: Faites sortir hors du camp ce blasphémateur. Que tous ceux qui ont entendu ses blasphèmes lui mettent les mains sur la tête, et qu’il soit lapidé par tout le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.14 (CRA) | « Fais sortir du camp le blasphémateur ; que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.14 (BPC) | Fais sortir le blasphémateur hors du camp et que là tous ceux qui l’ont entendu mettent leur main sur sa tête, et que toute l’assemblée du peuple le lapide. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.14 (AMI) | Faites sortir hors du camp ce blasphémateur. Que tous ceux qui ont entendu ses blasphèmes lui mettent la main sur la tête, et qu’il soit lapidé par tout le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.14 (LXX) | ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.14 (VUL) | dicens educ blasphemum extra castra et ponant omnes qui audierunt manus suas super caput eius et lapidet eum populus universus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.14 (SWA) | Mtoe huyo aliyeapiza nje ya marago; na wale wote waliomsikia na waweke mikono yao kichwani mwake, kisha mkutano wote na wamwue kwa kumpiga kwa mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.14 (BHS) | הֹוצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשֹׁ֑ו וְרָגְמ֥וּ אֹתֹ֖ו כָּל־הָעֵדָֽה׃ |