Lévitique 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.15 (LSG) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.15 (NEG) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.15 (S21) | Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‹ Celui qui maudira son Dieu supportera les conséquences de son péché. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.15 (LSGSN) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.15 (BAN) | Et tu parleras ; aux fils d’Israël en disant : Qui que ce soit qui blasphème son Dieu, il portera son péché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.15 (SAC) | Vous direz aussi aux enfants d’Israël ; Celui qui aura maudit son Dieu, portera la peine de son péché. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.15 (MAR) | Et parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quiconque aura maudit son Dieu, portera son péché. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.15 (OST) | Et parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.15 (CAH) | Et aux enfants d’Israel tu parleras en ces termes : un homme quelconque qui blasphémera son Dieu, portera son péché ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.15 (GBT) | Vous direz aussi aux enfants d’Israël : Quiconque aura maudit son Dieu, portera la peine de son péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.15 (PGR) | Et tu parleras aux enfants d’Israël en ces termes : Quiconque maudit son Dieu, est sous le poids de son péché ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.15 (LAU) | Et tu parleras aux fils d’Israël en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu portera son péché. |
Darby (1885) | Lévitique 24.15 (DBY) | Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.15 (TAN) | Parle aussi aux enfants d’Israël en ces termes : quiconque outrage son Dieu portera la peine de son crime. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.15 (VIG) | (Et) Tu diras (aussi) aux enfants d’Israël : Celui qui aura maudit son Dieu portera (la peine de) son péché. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.15 (FIL) | Vous direz aussi aux enfants d’Israël: Celui qui aura maudit son Dieu portera la peine de son péché. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.15 (CRA) | Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.15 (BPC) | Tu parleras ensuite aux fils d’Israël et tu leur diras : Quiconque maudira son Dieu portera son péché |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.15 (AMI) | Vous direz aussi aux enfants d’Israël : Celui qui aura maudit son Dieu, portera son péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.15 (LXX) | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν ἁμαρτίαν λήμψεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.15 (VUL) | et ad filios Israhel loqueris homo qui maledixerit Deo suo portabit peccatum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.15 (SWA) | Nawe nena na wana wa Israeli na kuwaambia, Mtu awaye yote atakayemlaani Mungu wake atachukua dhambi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.15 (BHS) | וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֹֽו׃ |