Lévitique 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.16 (LSG) | Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.16 (NEG) | Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.16 (S21) | Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort. Toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.16 (LSGSN) | Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera . Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra , pour avoir blasphémé le nom de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.16 (BAN) | et s’il prononce le nom de l’Éternel, il sera puni de mort ; toute l’assemblée le lapidera, étranger ou indigène ; il mourra pour avoir blasphémé le nom [de l’Éternel]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.16 (SAC) | Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur, soit puni de mort ; tout le peuple le lapidera, soit qu’il soit citoyen ou étranger. Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur, soit puni de mort. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.16 (MAR) | Et celui qui aura blasphémé le Nom de l’Éternel, sera puni de mort ; toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider, on fera mourir tant l’étranger, que celui qui est né au pays, lequel aura blasphémé le Nom [de l’Éternel]. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.16 (OST) | Et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort ; toute l’assemblée le lapidera ; aussi bien l’étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l’Éternel, il sera mis à mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.16 (CAH) | Et celui qui blasphème le nom de l’Éternel mourra, toute la réunion l’accablera de pierres ; l’étranger comme l’indigène, lorsqu’il blasphème avec mépris le nom, qu’il meure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.16 (GBT) | Celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur sera puni de mort ; tout le peuple le lapidera, qu’il soit citoyen ou étranger. Celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.16 (PGR) | et qui outragera le nom de l’Éternel sera mis à mort ; il sera lapidé par toute l’Assemblée, l’étranger aussi bien, que l’indigène ; s’il outrage Le Nom, il sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.16 (LAU) | Celui qui aura blasphémé le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort ; toute l’assemblée l’assommera sans pitié. Soit étranger soit indigène, celui qui aura blasphémé le Nom sera mis à mort. |
Darby (1885) | Lévitique 24.16 (DBY) | et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort : toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l’étranger que l’Israélite de naissance, lorsqu’il aura blasphémé le Nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.16 (TAN) | Pour celui qui blasphème nominativement l’Éternel, il doit être mis à mort, toute la communauté devra le lapider ; étranger comme indigène, s’il a blasphémé nominativement, il sera puni de mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.16 (VIG) | Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni (meure) de mort ; tout le peuple le lapidera, qu’il soit un concitoyen ou un étranger. Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.16 (FIL) | Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort; tout le peuple le lapidera, qu’il soit un concitoyen ou un étranger. Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.16 (CRA) | et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera. Étranger ou indigène, s’il blasphème le Nom sacré, il mourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.16 (BPC) | et le blasphémateur du nom de Yahweh sera mis à mort, toute l’assemblée le lapidera ; l’étranger tout aussi bien que l’indigène sera mis à mort, s’il blasphème le nom de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.16 (AMI) | Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur, soit puni de mort : tout le peuple le lapidera. Qu’il soit citoyen ou étranger, que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.16 (LXX) | ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.16 (VUL) | et qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur lapidibus opprimet eum omnis multitudo sive ille civis seu peregrinus fuerit qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.16 (SWA) | Na yeye atakayelikufuru jina la Bwana hakika atauawa; mkutano wote watamwua kwa kumpiga kwa mawe; kama ni mgeni, kama ni mzalia, hapo atakapolikufuru jina la Bwana atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.16 (BHS) | וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהוָה֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת רָגֹ֥ום יִרְגְּמוּ־בֹ֖ו כָּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבֹו־שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃ |