Lévitique 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.19 (LSG) | Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.19 (NEG) | Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.19 (S21) | Si quelqu’un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait : |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.19 (LSGSN) | Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.19 (BAN) | Et un homme qui fera une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.19 (SAC) | Celui qui aura blessé quelqu’un de ses citoyens, sera traité comme il a traité l’autre ; |
David Martin (1744) | Lévitique 24.19 (MAR) | Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.19 (OST) | Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.19 (CAH) | Un homme qui fera à son prochain une blessure corporelle, comme il a fait une blessure corporelle à un homme, ainsi doit lui être fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.19 (GBT) | Celui qui aura outragé quelqu’un de ses concitoyens sera traité comme il aura traité l’autre : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.19 (PGR) | Si quelqu’un porte dommage à son prochain il lui sera fait comme il a fait : |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.19 (LAU) | Si quelqu’un cause{Héb. donne.} un défaut corporel à son prochain, il lui sera fait comme il aura fait : |
Darby (1885) | Lévitique 24.19 (DBY) | Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.19 (TAN) | Et si quelqu’un fait une blessure à son prochain, comme il a agi lui-même on agira à son égard : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.19 (VIG) | Celui qui aura outragé quelqu’un de ses concitoyens sera traité comme il a traité l’autre. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.19 (FIL) | Celui qui aura outragé quelqu’un de ses concitoyens sera traité comme il a traité l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.19 (CRA) | Si quelqu’un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.19 (BPC) | Si quelqu’un fait une blessure à quelque autre de son peuple, il lui sera fait selon ce qu’il a fait, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.19 (AMI) | Celui qui aura blessé quelqu’un de ses concitoyens, sera traité comme il a traité l’autre : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.19 (LXX) | καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον ὡς ἐποίησεν αὐτῷ ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.19 (VUL) | qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.19 (SWA) | Na mtu akimtia mwenziwe kilema; vile vile kama alivyofanya, naye atafanyiwa vivyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.19 (BHS) | וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִיתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃ |