Lévitique 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.20 (LSG) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.20 (NEG) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.20 (S21) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; on lui infligera la même blessure que celle qu’il a infligée à son prochain. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.20 (LSGSN) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.20 (BAN) | Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent : on lui fera le même mal qu’il a fait à son prochain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.20 (SAC) | il recevra fracture pour fracture, et perdra œil pour œil, dent pour dent ; il sera contraint de souffrir le même mal qu’il aura fait souffrir à l’autre. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.20 (MAR) | Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal qu’il aura fait à un homme, il lui sera aussi fait. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.20 (OST) | Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; il lui sera fait le même mal qu’il aura fait à un autre homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.20 (CAH) | Rupture pour rupture, œil pour œil, dent pour dent ; comme il fait une blessure corporelle à un homme, ainsi doit lui être fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.20 (GBT) | Blessure pour blessure, œil pour œil, dent pour dent ; il sera contraint de souffrir le même mal qu’il aura fait souffrir à l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.20 (PGR) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, le même dommage qu’il aura causé à un homme, lui sera rendu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.20 (LAU) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; la blessure{Héb. le défaut corporel.} qu’il aura faite à un homme lui sera faite pareillement. |
Darby (1885) | Lévitique 24.20 (DBY) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.20 (TAN) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon la lésion qu’il aura faite à autrui, ainsi lui sera-t-il fait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.20 (VIG) | Il recevra fracture pour fracture, il perdra œil pour œil, dent pour dent ; il sera contraint de souffrir le même mal qu’il aura fait souffrir à l’autre. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.20 (FIL) | Il recevra fracture pour fracture, il perdra oeil pour oeil, dent pour dent; il sera contraint de souffrir le même mal qu’il aura fait souffrir à l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.20 (CRA) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; on lui fera la même blessure qu’il a faite à son prochain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.20 (BPC) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, on lui fera la même blessure qu’il aura faite à un autre homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.20 (AMI) | Il recevra fracture pour fracture, et perdra œil pour œil, dent pour dent ; il sera contraint de souffrir le même mal qu’il aura fait souffrir à l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.20 (LXX) | σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ οὕτως δοθήσεται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.20 (VUL) | fracturam pro fractura oculum pro oculo dentem pro dente restituet qualem inflixerit maculam talem sustinere cogetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.20 (SWA) | jeraha kwa jeraha, jicho kwa jicho, jino kwa jino; vile vile kama alivyomtia mtu kilema, naye atalipwa vivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.20 (BHS) | שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בֹּֽו׃ |