Lévitique 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.21 (LSG) | Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.21 (NEG) | Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.21 (S21) | Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.21 (LSGSN) | Celui qui tuera un animal le remplacera , mais celui qui tuera un homme sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.21 (BAN) | Celui qui aura tué une pièce de bétail la remplacera et celui qui aura tué un homme sera mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.21 (SAC) | Celui qui aura tué une bête domestique, en rendra une autre. Celui qui aura tué un homme, sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.21 (MAR) | Celui qui frappera une bête à [mort], la rendra ; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à [mort]. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.21 (OST) | Celui qui aura tué une bête, la remplacera ; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.21 (CAH) | Celui qui frappe un animal le paiera, et celui qui assassine un homme mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.21 (GBT) | Quiconque aura tué un animal domestique, en rendra un autre. Quiconque aura tué un homme, sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.21 (PGR) | Et qui ôtera la vie à un animal le remplacera ; mais qui ôtera la vie à un homme sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.21 (LAU) | Celui qui aura tué{Héb. frappé.} une bête la remplacera ; et celui qui aura tué un homme sera mis à mort. |
Darby (1885) | Lévitique 24.21 (DBY) | Celui qui frappera à mort une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé à mort un homme, sera mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.21 (TAN) | Qui tue un animal doit le payer, et qui tue un homme doit mourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.21 (VIG) | Celui qui aura tué (frappera, note) un animal domestique en rendra un autre. Celui qui aura tué un homme sera puni (de mort). |
Fillion (1904) | Lévitique 24.21 (FIL) | Celui qui aura tué un animal domestique en rendra un autre. Celui qui aura tué un homme sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.21 (CRA) | Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre ; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.21 (BPC) | Celui qui aura tué une pièce de bétail devra la remplacer, mais celui qui aura tué un homme devra mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.21 (AMI) | Celui qui aura tué une bête domestique, en rendra une autre. Celui qui aura tué un homme, sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.21 (LXX) | ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.21 (VUL) | qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem punietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.21 (SWA) | Na mtu amwuaye mnyama atalipa; na yeye atakayemwua binadamu atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.21 (BHS) | וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃ |