Lévitique 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.22 (LSG) | Vous aurez la même loi, l’étranger comme l’indigène ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.22 (NEG) | Vous aurez la même loi, pour l’étranger comme pour l’indigène ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.22 (S21) | Vous aurez la même règle pour l’étranger que pour l’Israélite, car je suis l’Éternel, votre Dieu. › » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.22 (LSGSN) | Vous aurez la même loi, l’étranger comme l’indigène ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.22 (BAN) | Vous n’aurez qu’une même loi ; l’étranger sera traité comme l’indigène ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.22 (SAC) | Que la justice se rende également parmi vous, soit que ce soit un étranger ou un citoyen qui ait péché ; parce que je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.22 (MAR) | Vous rendrez un même jugement. [Vous traiterez] l’étranger comme celui qui est né au pays ; car je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.22 (OST) | Vous n’aurez qu’une même loi ; l’étranger sera comme celui qui est né au pays ; car je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.22 (CAH) | Même droit sera pour vous ; il sera pour l’étranger comme pour l’indigène, car moi (je suis) l’Éternel votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.22 (GBT) | Que la justice se rende également parmi vous, que ce soit un étranger ou un citoyen qui ait péché, parce que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.22 (PGR) | Vous aurez un seul droit, et l’étranger et l’indigène seront traités également, car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.22 (LAU) | Vous aurez un même droit pour tous ; il sera commun à l’étranger et à l’indigène ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 24.22 (DBY) | Il y aura une même loi pour vous : il en sera de l’étranger comme de l’Israélite de naissance ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.22 (TAN) | Même législation vous régira, étrangers comme nationaux ; car je suis l’Éternel, votre Dieu à tous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.22 (VIG) | Que la justice se rende également parmi vous, que ce soit un étranger ou un citoyen qui ait péché, parce que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.22 (FIL) | Que la justice se rende également parmi vous, que ce soit un étranger ou un citoyen qui ait péché, parce que Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.22 (CRA) | La même loi régnera parmi vous, pour l’étranger comme pour l’indigène ; car je suis Yahweh, votre Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.22 (BPC) | Un même droit vous régira, étrangers aussi bien qu’indigènes, car je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.22 (AMI) | Que la justice se rende également parmi vous, que ce soit un étranger ou un citoyen qui ait péché, parce que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.22 (LXX) | δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.22 (VUL) | aequum iudicium sit inter vos sive peregrinus sive civis peccaverit quia ego sum Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.22 (SWA) | Mtakuwa na sheria moja tu, kwa huyo aliye mgeni, na kwa mzalia; kwa kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.22 (BHS) | מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |