Lévitique 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.23 (LSG) | Moïse parla aux enfants d’Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.23 (NEG) | Moïse parla aux enfants d’Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.23 (S21) | Moïse parla aux Israélites. Ils firent sortir le blasphémateur du camp et le lapidèrent. Les Israélites se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.23 (LSGSN) | Moïse parla aux enfants d’Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur , et ils le lapidèrent . Les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.23 (BAN) | Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils emmenèrent en dehors du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Ainsi les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.23 (SAC) | Moïse ayant déclaré ces choses aux enfants d’Israël, ils firent sortir hors du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Et les enfants d’Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.23 (MAR) | Moïse donc parla aux enfants d’Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et l’assommèrent de pierres ; ainsi les enfants d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.23 (OST) | Moïse parla donc aux enfants d’Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.23 (CAH) | Mosché parla aux enfants d’Israel ; ils firent sortir le blasphémateur hors du camp, et l’accablèrent de pierres. Et les enfants d’Israel firent comme l’Éternel avait commandé à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.23 (GBT) | Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d’Israël, ceux-ci emmenèrent le blasphémateur hors du camp, et le lapidèrent. Et les enfants d’Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.23 (PGR) | Et Moïse parla aux enfants d’Israël qui conduisirent le blasphémateur hors du camp et le lapidèrent, et les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre donné à Moïse par l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.23 (LAU) | Et Moïse parla aux fils d’Israël ; et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et ils l’assommèrent à coups de pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Lévitique 24.23 (DBY) | Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.23 (TAN) | Moïse le redit aux enfants d’Israël. On emmena le blasphémateur hors du camp, et on le tua à coups de pierres ; et les enfants d’Israël firent comme l’Éternel avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.23 (VIG) | Moïse ayant déclaré ces choses aux enfants d’Israël, ils firent sortir du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Et les enfants d’Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.23 (FIL) | Moïse ayant déclaré ces choses aux enfants d’Israël, ils firent sortir du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Et les enfants d’Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.23 (CRA) | Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d’Israël, ils firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent. Les enfants d’Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.23 (BPC) | Moïse ayant ainsi parlé aux fils d’Israël, ceux-ci firent sortir le blasphémateur en un lieu hors du camp et le lapidèrent et les fils d’Israël firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.23 (AMI) | Moïse ayant déclaré ces choses aux enfants d’Israël, ils firent sortir hors du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Et les enfants d’Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.23 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.23 (VUL) | locutusque est Moses ad filios Israhel et eduxerunt eum qui blasphemaverat extra castra ac lapidibus oppresserunt feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.23 (SWA) | Musa akanena na wana wa Israeli, nao wakamtoa huyo aliyeapiza nje ya marago, wakamwua kwa kumpiga kwa mawe. Wana wa Israeli wakafanya kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.23 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּוצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹתֹ֖ו אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ |