Lévitique 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.11 (LSG) | La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d’eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.11 (NEG) | La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d’eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.11 (S21) | La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce que les champs produiront d’eux-mêmes et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.11 (LSGSN) | La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d’eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.11 (BAN) | La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez point et vous ne moissonnerez point le produit de cette année et vous n’en vendangerez point le fruit venu de lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.11 (SAC) | parce que c’est l’année du jubilé, l’année cinquantième. Vous ne sèmerez point, et vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même, et vous ne recueillerez point aussi les fruits de vos vignes, pour en offrir les prémices, |
David Martin (1744) | Lévitique 25.11 (MAR) | Cette cinquantième année vous sera [l’année] du Jubilé, vous ne sèmerez point et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d’elle-même, et vous ne vendangerez point les fruits de la vigne non taillée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.11 (OST) | La cinquantième année sera pour vous le jubilé ; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d’elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.11 (CAH) | C’est le iovel que sera pour vous cette cinquantième année ; vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce qui pousse (après) la moisson, et vous ne vendangerez pas les vignes non taillées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.11 (GBT) | Parce que c’est le jubilé et la cinquantième année. Vous n’ensemencerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même, et vous ne recueillerez point les fruits de vos vignes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.11 (PGR) | Cette cinquantième année sera pour vous un Jubilé, vous ne sèmerez point et vous ne moissonnerez point son recrû, et ne vendangerez point la vigne alors non taillée. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.11 (LAU) | La cinquantième année sera pour vous le Jubilé : cette [année-là], vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce qui repoussera, et vous ne vendangerez pas la vigne inculte ; |
Darby (1885) | Lévitique 25.11 (DBY) | Cette année de l’an cinquantième sera pour vous un jubilé : vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.11 (TAN) | La cinquantième année est le Jubilé, elle le sera pour vous : vous ne sèmerez point, vous n’en couperez point les produits, ni n’en vendangerez les vignes intactes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.11 (VIG) | parce que c’est le jubilé la cinquantième année. Vous ne sèmerez point et vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même, et vous ne recueillerez point aussi les fruits de vos vignes, pour en offrir les prémices |
Fillion (1904) | Lévitique 25.11 (FIL) | Parce que c’est le jubilé la cinquantième année. Vous ne sèmerez point et vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même, et vous ne recueillerez point aussi les fruits de vos vignes, pour en offrir les prémices, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.11 (CRA) | La cinquantième année sera pour vous un jubilé ; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre produira d’elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.11 (BPC) | La cinquantième année sera pour vous une année de jubilé ; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce qui aurait repoussé et vous ne cueillerez point les raisins de vos vignes non taillées, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.11 (AMI) | parce que c’est l’année du jubilé, l’année cinquantième. Vous ne sèmerez point, et vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même, et vous ne recueillerez point aussi les fruits de vos vignes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.11 (LXX) | ἀφέσεως σημασία αὕτη τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.11 (VUL) | quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.11 (SWA) | Mwaka huo wa hamsini utakuwa ni yubile kwenu; msipande mbegu, wala msivune kitu hicho kimeacho chenyewe, wala msizitunde zabibu za mizabibu isiyopelewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.11 (BHS) | יֹובֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃ |