Lévitique 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.10 (LSG) | Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants : ce sera pour vous le jubilé ; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.10 (NEG) | Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants : ce sera pour vous le jubilé ; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.10 (S21) | Vous ferez de cette cinquantième année une année sainte, vous proclamerez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé : chacun de vous retournera dans sa propriété et dans son clan. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.10 (LSGSN) | Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants : ce sera pour vous le jubilé ; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.10 (BAN) | Et vous sanctifierez la cinquantième année et vous publierez la liberté dans le pays pour tous les habitants. Ce sera pour vous un jubilé ; vous rentrerez chacun dans sa propriété et vous rentrerez chacun dans sa famille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.10 (SAC) | Vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté générale à tous les habitants du pays ; parce que c’est l’année du jubilé. Tout homme rentrera dans le bien qu’il possédait, et chacun retournera à sa première famille ; |
David Martin (1744) | Lévitique 25.10 (MAR) | Et vous sanctifierez l’an cinquantième, et publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants ; ce vous sera l’année du Jubilé, et vous retournerez chacun en sa possession, et chacun en sa famille. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.10 (OST) | Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.10 (CAH) | Vous sanctifierez cette année, la cinquantième année, et vous crierez : dror (liberté) ! dans le pays pour tous ses habitants ; cette (année) sera pour vous le iovel (jubilé) ; vous retournerez chacun dans sa possession, et chacun retournera dans sa famille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.10 (GBT) | Vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté à tous les habitants du pays, parce que c’est le jubilé. Tout homme rentrera dans le bien qu’il possédait, et chacun retournera à sa première famille, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.10 (PGR) | Et vous consacrerez ainsi la cinquantième année et vous publierez l’affranchissement dans le pays pour tous ses habitants : ce sera pour vous un Jubilé, chacun de vous rentrant dans sa propriété, et chacun de vous rentrant dans sa famille. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.10 (LAU) | Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez{Héb. crierez.} la liberté dans la terre pour tous ses habitants ; ce sera pour vous le Jubilé : chacun en de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. |
Darby (1885) | Lévitique 25.10 (DBY) | et vous sanctifierez l’année de l’an cinquantième, et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants : ce sera pour vous un jubilé ; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à sa famille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.10 (TAN) | Vous sanctifierez cette cinquantième année, en proclamant, dans le pays, la liberté pour tous ceux qui l’habitent : cette année sera pour vous le Jubilé, où chacun de vous rentrera dans son bien, où chacun retournera à sa famille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.10 (VIG) | (Et) Tu sanctifieras la cinquantième année, et tu publieras la liberté pour tous les habitants du pays, parce que c’est le jubilé. Tout homme rentrera dans le bien qu’il possédait, et chacun retournera à sa famille d’origine |
Fillion (1904) | Lévitique 25.10 (FIL) | Vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté pour tous les habitants du pays, parce que c’est le jubilé. Tout homme rentrera dans le bien qu’il possédait, et chacun retournera à sa famille d’origine, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.10 (CRA) | Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa propriété et chacun de vous retournera dans sa famille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.10 (BPC) | Vous sanctifierez cette cinquantième année et vous publierez la mise en liberté dans le pays pour tous ceux qui l’habitent ; ce sera pour vous une année de jubilé et vous pourrez retourner chacun dans votre propriété et votre famille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.10 (AMI) | Vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté générale à tous les habitants du pays ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.10 (LXX) | καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.10 (VUL) | sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.10 (SWA) | Na mwaka wa hamsini mtautakasa, na kupiga mbiu ya kuachwa mahuru katika nchi yote kwa watu wote wanayokaa; itakuwa ni yubile kwenu, nanyi kila mtu atairudia milki yake mwenyewe, nanyi mtarejea kila mtu kwa jamaa yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.10 (BHS) | וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּרֹ֛ור בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יֹובֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹ֔ו וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו תָּשֻֽׁבוּ׃ |