Lévitique 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.13 (LSG) | Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.13 (NEG) | Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.13 (S21) | Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.13 (LSGSN) | Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.13 (BAN) | En cette année de jubilé chacun de vous reviendra dans sa propriété. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.13 (SAC) | En l’année du jubilé tous rentreront dans les biens qu’ils avaient possédés. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.13 (MAR) | En cette année du Jubilé vous retournerez chacun en sa possession. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.13 (OST) | En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa possession. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.13 (CAH) | Dans cette année jubilaire, vous retournerez chacun dans sa possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.13 (GBT) | L’année du jubilé, tous rentreront dans leurs biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.13 (PGR) | Dans cette année du Jubilé, chacun de vous rentrera dans sa propriété. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.13 (LAU) | En cette année de Jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. |
Darby (1885) | Lévitique 25.13 (DBY) | En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.13 (TAN) | En cette année jubilaire, vous rentrerez chacun dans votre possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.13 (VIG) | En l’année du jubilé tous rentreront dans les biens qu’ils avaient possédés. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.13 (FIL) | En l’année du jubilé tous rentreront dans les biens qu’ils avaient possédés. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.13 (CRA) | Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.13 (BPC) | Dans cette année du jubilé vous retournerez chacun dans votre bien-fonds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.13 (AMI) | En l’année du Jubilé tous rentreront dans les biens qu’ils avaient possédés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.13 (LXX) | ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.13 (VUL) | anno iobelei redient omnes ad possessiones suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.13 (SWA) | Mwaka huo wa yubile mtairudia kila mtu milki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.13 (BHS) | בִּשְׁנַ֥ת הַיֹּובֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹֽו׃ |