Lévitique 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.14 (LSG) | Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne trompe son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.14 (NEG) | Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne trompe son frère. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.14 (S21) | Si vous vendez ou achetez un terrain à votre prochain, qu’aucun de vous ne lèse son frère. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.14 (LSGSN) | Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain , qu’aucun de vous ne trompe son frère . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.14 (BAN) | Si vous faites une vente à votre prochain ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne lèse son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.14 (SAC) | Quand vous vendrez quelque chose à un de vos citoyens, ou que vous achèterez de lui quelque chose, n’attristez point votre frère ; mais achetez de lui à proportion des années qui se seront écoulées depuis le jubilé ; |
David Martin (1744) | Lévitique 25.14 (MAR) | Et si tu fais quelque vente à ton prochain, ou si tu achètes [quelque chose] de ton prochain, que nul de vous ne foule son frère. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.14 (OST) | Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.14 (CAH) | Lorsque vous ferez une vente à votre prochain, ou en achetant de ton prochain, ne vous surfaites pas l’un l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.14 (GBT) | Quand vous vendrez quelque chose à un de vos concitoyens, ou que vous achèterez de lui quelque chose, n’attristez point votre frère ; mais achetez de lui selon le nombre des années jusqu’au jubilé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.14 (PGR) | Et si vous vendez quelque chose à votre prochain ou achetez quelque chose de votre prochain, ne vous molestez pas l’un l’autre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.14 (LAU) | Si vous faites quelque vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de la main de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère. |
Darby (1885) | Lévitique 25.14 (DBY) | Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort à son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.14 (TAN) | Si donc tu fais une vente à ton prochain, ou si tu acquiers de sa main quelque chose, ne vous lésez point l’un l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.14 (VIG) | Quand tu vendras quelque chose à un de tes concitoyens, ou que tu achèteras de lui quelque chose, n’attriste point ton frère ; mais achète de lui à proportion des années qui seront écoulées depuis le jubilé. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.14 (FIL) | Quand vous vendrez quelque chose à un de vos concitoyens, ou que vous achèterez de lui quelque chose, n’attristez point votre frère; mais achetez de lui à proportion des années qui seront écoulées depuis le jubilé. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.14 (CRA) | Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne porte préjudice à son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.14 (BPC) | Si vous avez vendu quelque chose à votre prochain ou lui avez acheté quelque chose, ne vous lésez pas entre frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.14 (AMI) | Quand vous vendrez quelque chose à un de vos concitoyens, ou que vous achèterez de lui quelque chose, ne portez point préjudice à votre frère ; mais achetez de lui à proportion des années qui se seront écoulées depuis le jubilé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.14 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.14 (VUL) | quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.14 (SWA) | Tena kama ukimwuzia jirani yako cho chote, au kununua cho chote mkononi mwa jirani yako, msidanganyane wenyewe kwa wenyewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.14 (BHS) | וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ אֹ֥ו קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תֹּונ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃ |