Lévitique 25.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.33 (LSG) | Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait ; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.33 (NEG) | Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait ; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.33 (S21) | Si quelqu’un achète une maison à des Lévites, il sortira de la maison vendue et de la ville où il la possédait lors du jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.33 (LSGSN) | Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait ; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.33 (BAN) | Si quelqu’un d’entre les Lévites a fait le rachat, cette vente perdra son effet au jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.33 (SAC) | Si elles n’ont point été rachetées, elles retourneront aux propriétaires en l’année du jubilé ; parce que les maisons que les Lévites ont dans les villes, sont l’héritage qu’ils possèdent parmi les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.33 (MAR) | Et celui qui aura acheté [quelque maison] des Lévites, sortira au Jubilé de la maison vendue, qui est en la ville de sa possession ; car les maisons des villes des Lévites [sont] leur possession parmi les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.33 (OST) | Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.33 (CAH) | Celui qui rachète des léviimes, la vente de la maison comme la ville de sa possession sortira au iovel ; car les maisons des villes des léviimes, c’est (là) leur possession au milieu des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.33 (GBT) | Si elles n’ont point été rachetées l’année du jubilé, elles retourneront aux propriétaires, parce que les maisons des lévites dans les villes sont leur héritage parmi les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.33 (PGR) | Et si un Lévite ne fait pas retrait l’année du Jubilé, ce qu’il aura vendu de la maison et de la ville qu’il possède lui reviendra, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.33 (LAU) | Si quelqu’un des Lévites a exercé le rachat, la maison vendue dans la ville de sa propriété sera libérée par le Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété parmi les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Lévitique 25.33 (DBY) | Et si quelqu’un a racheté d’un des Lévites, la maison vendue dans la ville de sa possession sera libérée au Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.33 (TAN) | Si même quelqu’un des Lévites l’a rachetée, la vente de cette maison ou de cette ville qu’il possède sera résiliée par le Jubilé ; car les maisons situées dans les villes des Lévites sont leur propriété parmi les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.33 (VIG) | Si elles n’ont point été rachetées, elles retourneront aux propriétaires l’année du jubilé ; parce que les maisons que les Lévites ont dans les villes sont l’héritage qu’ils possèdent parmi les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.33 (FIL) | Si elles n’ont point été rachetées, elles retourneront aux propriétaires l’année du jubilé; parce que les maisons que les Lévites ont dans les villes sont l’héritage qu’ils possèdent parmi les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.33 (CRA) | Si quelqu’un achète des Lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.33 (BPC) | Si quelqu’un des lévites ne rachète pas sa maison, vendue dans une ville de leur possession, elle lui reviendra l’année du jubilé, car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.33 (AMI) | Si elles n’ont point été rachetées, elles retourneront aux propriétaire en l’année du jubilé, parce que les maisons que les Lévites ont dans les villes sont l’héritage qu’ils possèdent parmi les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.33 (LXX) | καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.33 (VUL) | si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.33 (SWA) | Tena kama mtu mmoja wa hao Walawi akikomboa, ndipo nyumba iliyouzwa, na mji wa milki yake, itatoka katika yubile; maana, hizo nyumba za miji ya Walawi ni milki yao kati ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.33 (BHS) | וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּתֹ֖ו בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |