Lévitique 25.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.34 (LSG) | Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre ; car ils en ont à perpétuité la possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.34 (NEG) | Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre ; car ils en ont à perpétuité la possession. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.34 (S21) | Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront pas être vendus, car ils en ont la possession pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.34 (LSGSN) | Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre ; car ils en ont à perpétuité la possession. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.34 (BAN) | Les champs des faubourgs et de leurs villes ne seront point vendus ; car c’est leur propriété perpétuelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.34 (SAC) | Mais leurs faubourgs ne seront point vendus, parce que c’est un bien qu’ils possèdent pour toujours. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.34 (MAR) | Mais le champ des faubourgs de leurs villes ne sera point vendu ; car c’[est] leur possession perpétuelle. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.34 (OST) | Les champs des faubourgs de leurs villes ne seront point vendus ; car c’est leur propriété perpétuelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.34 (CAH) | Un champ dans le pâturage de leurs villes ne sera pas vendu, car c’est une propriété perpétuelle pour eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.34 (GBT) | Mais leurs faubourgs ne seront point vendus, parce que c’est un bien qu’ils possèdent à perpétuité . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.34 (PGR) | Et le terrain qui forme la banlieue de leurs villes ne doit point être vendu ; ils en ont la possession perpétuelle. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.34 (LAU) | Les champs de la banlieue de leurs villes ne se vendront pas, car c’est leur propriété perpétuelle. |
Darby (1885) | Lévitique 25.34 (DBY) | Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car c’est leur possession à perpétuité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.34 (TAN) | Une terre située dans la banlieue de leurs villes ne peut être vendue : elle est leur propriété inaliénable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.34 (VIG) | Mais leurs champs situés auprès des villes (faubourgs) ne seront point vendus, parce que c’est un bien qu’ils possèdent pour toujours. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.34 (FIL) | Mais leurs champs situés auprès des villes ne seront point vendus, parce que c’est un bien qu’ils possèdent pour toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.34 (CRA) | Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car c’est leur possession à perpétuité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.34 (BPC) | Les terrains de pacage appartenant à leurs villes ne pourront être vendus, car c’est leur propriété pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.34 (AMI) | Mais les champs des Lévites dans la banlieue ne seront point vendus, parce que c’est un bien qu’ils possèdent pour toujours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.34 (LXX) | καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.34 (VUL) | suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.34 (SWA) | Lakini konde la malisho ya miji yao lisiuzwe kwa kuwa ni milki yao ya daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.34 (BHS) | וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עֹולָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ ס |