Lévitique 25.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.35 (LSG) | Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.35 (NEG) | Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.35 (S21) | « Si ton frère devient pauvre et qu’il manque de ressources près de toi, tu le soutiendras, même s’il s’agit d’un étranger ou d’un immigré, afin qu’il vive avec toi. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.35 (LSGSN) | Si ton frère devient pauvre , et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.35 (BAN) | Si ton frère qui est près de toi déchoit et s’appauvrit, tu le soutiendras, fût-il étranger et habitant, afin qu’il vive près de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.35 (SAC) | Si votre frère est devenu fort pauvre, et qu’il ne puisse plus travailler des mains, et si vous l’avez reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous, |
David Martin (1744) | Lévitique 25.35 (MAR) | Quand ton frère sera devenu pauvre, et qu’il tendra vers toi ses mains tremblantes, tu le soutiendras, [tu soutiendras] aussi l’étranger, et le forain, afin qu’il vive avec toi. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.35 (OST) | Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.35 (CAH) | Si ton frère décline, et que sa main fléchisse près de toi, soutiens-le ; l’étranger et domicilié, qu’il vive avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.35 (GBT) | Si votre frère devenu très-pauvre ne peut plus travailler des mains, et si vous l’avez reçu comme un étranger venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.35 (PGR) | Et si ton frère devient pauvre et incapable de travail à côté de toi, soutiens-le, même étranger et d’une autre nation, afin qu’il puisse vivre à côté de toi. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.35 (LAU) | Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu l’adopteras{Héb. tu le saisiras.} même étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi. |
Darby (1885) | Lévitique 25.35 (DBY) | Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.35 (TAN) | Si ton frère vient à déchoir, si tu vois chanceler sa fortune, soutiens-le, fût-il étranger et nouveau venu, et qu’Il vive avec toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.35 (VIG) | Si ton frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si tu l’as reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec toi |
Fillion (1904) | Lévitique 25.35 (FIL) | Si votre frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si vous l’avez reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.35 (CRA) | Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.35 (BPC) | Si ton frère devient pauvre et se trouve dans la nécessité, tu le secourras (comme s’il était) étranger ou résidant, pour qu’il puisse vivre auprès de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.35 (AMI) | Si votre frère est devenu fort pauvre, et qu’il ne puisse plus travailler des mains, vous le soutiendrez, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive avec vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.35 (LXX) | ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.35 (VUL) | si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.35 (SWA) | Na ikiwa ndugu yako amekuwa maskini, na mkono wake umelegea kwako, ndipo utamsaidia, atakaa nawe kama mgeni, na msafiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.35 (BHS) | וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָדֹ֖ו עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בֹּ֔ו גֵּ֧ר וְתֹושָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ |