Lévitique 25.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.36 (LSG) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.36 (NEG) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.36 (S21) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit, tu craindras ton Dieu et ton frère vivra avec toi. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.36 (LSGSN) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.36 (BAN) | Ne tire de lui ni intérêt, ni profit ; et tu auras crainte de ton Dieu et ton frère vivra près de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.36 (SAC) | ne prenez point d’intérêt de lui, et ne tirez point de lui plus que vous ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, afin que votre frère puisse vivre chez vous. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.36 (MAR) | Tu ne prendras point de lui d’usure, ni d’intérêt, mais tu craindras ton Dieu ; et ton frère vivra avec toi. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.36 (OST) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit ; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.36 (CAH) | Ne prends pas de lui d’intérêt ni de surcroît ; crains ton Dieu, et que ton frère vive avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.36 (GBT) | Ne prenez pas d’intérêt de lui, et ne tirez point de lui plus que vous ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, afin que votre frère puisse vivre chez vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.36 (PGR) | Ne tire de lui ni intérêt, ni usure, et aie la crainte de ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre à côté de toi. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.36 (LAU) | Ne prends de lui ni intérêt ni bénéfice ; mais crains ton Dieu, et que ton frère vive auprès de toi. |
Darby (1885) | Lévitique 25.36 (DBY) | Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.36 (TAN) | N’accepte de sa part ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu, et que ton frère vive avec toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.36 (VIG) | n’exige de lui aucun intérêt, et ne tire point de lui plus que tu ne lui as donné. Crains ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre chez toi. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.36 (FIL) | N’exigez de lui aucun intérêt, et ne tirez point de lui plus que vous ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, afin que votre frère puisse vivre chez vous. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.36 (CRA) | Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.36 (BPC) | Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure, mais tu craindras ton Dieu pour que ton frère vive auprès de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.36 (AMI) | ne prenez point d’intérêt de lui, et ne tirez point de lui profit. Craignez votre Dieu afin que votre frère puisse vivre chez vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.36 (LXX) | οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.36 (VUL) | ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.36 (SWA) | Usitake riba kwake wala faida, bali mche Mungu wako, ili ndugu yako akae nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.36 (BHS) | אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתֹּו֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃ |