Lévitique 25.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.45 (LSG) | Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre propriété. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.45 (NEG) | Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre propriété. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.45 (S21) | Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des immigrés en séjour chez toi, ainsi que parmi les familles auxquelles ils donneront naissance dans votre pays, et ils seront votre propriété. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.45 (LSGSN) | Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre propriété. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.45 (BAN) | Et vous achèterez aussi des esclaves d’entre les fils des étrangers établis chez vous et de leurs familles qui seront parmi vous, d’entre les enfants qu’ils auront engendrés dans votre pays, et ils seront votre propriété. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.45 (SAC) | Vous aurez aussi pour esclaves les étrangers qui sont venus parmi vous, ou ceux qui sont nés d’eux dans votre pays. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.45 (MAR) | Vous en achèterez aussi d’entre les enfants des étrangers qui demeurent avec vous, même de leurs familles qui seront parmi vous, lesquelles ils auront engendrées en votre pays, et vous les posséderez. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.45 (OST) | Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre propriété. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.45 (CAH) | Et des enfants des régnicoles qui demeurent avec vous, de ceux-là vous pouvez acheter ; et de leur famille qui (seront) avec vous (de ceux) qu’ils auront engendrés dans votre pays ; ils seront pour vous une propriété. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.45 (GBT) | Vous pourrez aussi avoir pour esclaves les étrangers venus parmi vous, ou ceux qui sont nés d’eux dans votre pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.45 (PGR) | De même des enfants des étrangers domiciliés chez vous, vous pouvez en acheter ainsi que de leurs familles établies chez vous, qu’ils auront engendrées dans votre pays, et les avoir en propriété, |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.45 (LAU) | Vous pourrez aussi en acheter des fils des hôtes qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous et qu’ils engendreront dans votre pays{Héb. terre.} il seront votre propriété. |
Darby (1885) | Lévitique 25.45 (DBY) | Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.45 (TAN) | Vous pourrez en acheter encore parmi les enfants des étrangers qui viennent s’établir chez vous, et parmi leurs familles qui sont avec vous, qu’ils ont engendrées dans votre pays : ils pourront devenir votre propriété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.45 (VIG) | Vous aurez aussi pour esclaves les étrangers qui sont venus parmi vous, ou ceux qui sont nés d’eux dans votre pays (terre). |
Fillion (1904) | Lévitique 25.45 (FIL) | Vous aurez aussi pour esclaves les étrangers qui sont venus parmi vous, ou ceux qui sont nés d’eux dans votre pays. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.45 (CRA) | Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.45 (BPC) | Vous pourrez en acheter aussi d’entre les fils des étrangers qui séjournent auprès de vous, et de leurs familles qui habitent chez vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays, ils vous appartiendront en propriété ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.45 (AMI) | Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui sont venus parmi vous, ou ceux qui sont nés d’eux dans votre pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.45 (LXX) | καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.45 (VUL) | et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.45 (SWA) | Tena katika wana wa wageni wakaao kati yenu mtajinunulia, na katika jamaa zao walio pamoja nanyi, waliowazaa katika nchi yenu; wao watakuwa milki yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.45 (BHS) | וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתֹּושָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֹולִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃ |