Lévitique 25.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.44 (LSG) | C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.44 (NEG) | C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton serviteur et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez le serviteur et la servante. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.44 (S21) | C’est parmi les nations qui vous entourent que tu prendras le serviteur et la servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez le serviteur et la servante. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.44 (LSGSN) | C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.44 (BAN) | Les esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, seront pris des nations qui vous entourent ; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.44 (SAC) | Ayez des esclaves et des servantes des nations qui sont autour de vous. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.44 (MAR) | Et quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d’entre les nations qui sont autour de vous ; vous achèterez d’elles le serviteur et la servante. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.44 (OST) | Quant à ton esclave et à ta servante qui t’appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous ; c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.44 (CAH) | Mais ton esclave mâle et femelle qui seront à toi ; des peuples qui vous entourent, vous pouvez acheter d’eux un esclave mâle et femelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.44 (GBT) | Ayez des esclaves et des servantes des nations qui sont autour de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.44 (PGR) | Le serviteur et la servante qu’il t’est permis d’avoir, tu les prendras chez les nations qui t’environnent ; c’est chez elles que vous pourrez acheter serviteur et servante. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.44 (LAU) | L’homme esclave et la femme esclave qui t’appartiendront, viendront{Ou seront.} des nations qui vous entourent ; c’est d’elles que vous achèterez l’homme et la femme esclave. |
Darby (1885) | Lévitique 25.44 (DBY) | Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,... d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.44 (TAN) | Ton esclave ou ta servante, que tu veux avoir en propre, doit provenir des peuples qui vous entourent ; à ceux-là vous pouvez acheter esclaves et servantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.44 (VIG) | Ayez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.44 (FIL) | Ayez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.44 (CRA) | Tes esclaves et tes servantes qui t’appartiendront, tu les prendras des nations qui t’entourent ; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.44 (BPC) | Pour ce qui est des esclaves, hommes ou femmes, que tu voudras avoir, prends-les d’entre les peuples qui vous entourent, c’est d’eux que vous achèterez des esclaves, hommes et femmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.44 (AMI) | Ayez des esclaves et des servantes des nations qui sont autour de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.44 (LXX) | καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.44 (VUL) | servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.44 (SWA) | Tena katika habari za watumwa wako na wajakazi wako, utakaokuwa nao; mataifa walio kando-kando yenu, katika hao mtanunua watumwa na wajakazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.44 (BHS) | וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃ |