Lévitique 25.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.43 (LSG) | Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.43 (NEG) | Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.43 (S21) | Tu ne domineras pas sur lui avec dureté et tu craindras ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.43 (LSGSN) | Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.43 (BAN) | Tu ne domineras point sur lui avec rigueur ; et tu auras crainte de ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.43 (SAC) | N’accablez donc point votre frère par votre puissance ; mais craignez votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.43 (MAR) | Tu ne domineras point sur lui rigoureusement, mais tu craindras ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.43 (OST) | Tu ne domineras point sur lui avec rigueur ; mais tu craindras ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.43 (CAH) | Tu ne domineras pas sur lui avec dureté ; crains ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.43 (GBT) | N’accablez point votre frère par votre puissance, mais craignez votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.43 (PGR) | Ne le gouverne pas avec dureté, mais aie la crainte de ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.43 (LAU) | Tu ne domineras pas sur lui avec cruauté, et tu craindras ton Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 25.43 (DBY) | Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.43 (TAN) | Ne le régente point avec rigueur, crains d’offenser ton Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.43 (VIG) | N’accable donc point ton frère par ta puissance ; mais crains ton Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.43 (FIL) | N’accablez donc point votre frère par votre puissance; mais craignez votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.43 (CRA) | Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.43 (BPC) | Tu ne le commanderas pas avec dureté, mais tu craindras ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.43 (AMI) | N’accablez donc point votre frère par votre puissance ; mais craignez votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.43 (LXX) | οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.43 (VUL) | ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.43 (SWA) | Usitawale juu yake kwa nguvu; ila umche Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.43 (BHS) | לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃ |