Lévitique 25.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.42 (LSG) | Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.42 (NEG) | Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.42 (S21) | En effet, ils sont mes serviteurs, ceux que j’ai fait sortir d’Égypte ; on ne les vendra pas comme on vend des esclaves. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.42 (LSGSN) | Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.42 (BAN) | car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.42 (SAC) | Car ils sont mes esclaves ; c’est moi qui les ai tirés de l’Égypte. Ainsi qu’on ne les vende point comme les autres esclaves. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.42 (MAR) | Car ils sont mes serviteurs, parce que je les ai retirés du pays d’Égypte ; c’est pourquoi ils ne seront point vendus comme on vend les esclaves. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.42 (OST) | Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.42 (CAH) | Car ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne doivent pas être vendus (comme) une vente d’esclaves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.42 (GBT) | Car ils sont mes serviteurs ; c’est moi qui les ai tirés de l’Égypte. Qu’on ne les vende point comme esclaves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.42 (PGR) | Car ce sont mes serviteurs que j’ai tirés du pays d’Egypte ; ils ne doivent point être vendus, comme on vend des esclaves. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.42 (LAU) | Car ce sont mes esclaves, [à moi] qui les ai fait sortir de la terre d’Égypte ; ils ne pourront être vendus comme on vend un esclave. |
Darby (1885) | Lévitique 25.42 (DBY) | Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.42 (TAN) | Car ils sont mes esclaves, à moi, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne doivent pas être vendus à la façon des esclaves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.42 (VIG) | Car ils sont mes esclaves ; c’est moi qui les ai (re)tirés de l’Egypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.42 (FIL) | Car ils sont Mes esclaves; c’est Moi qui les ai tirés de l’Egypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.42 (CRA) | Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.42 (BPC) | Il s’agit en effet de mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Egypte, ils ne doivent pas être vendus comme on vend des esclaves. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.42 (AMI) | Car ils sont mes serviteurs ; c’est moi qui les ai tirés de l’Égypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.42 (LXX) | διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.42 (VUL) | mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.42 (SWA) | Kwa kuwa hao ni watumishi wangu, niliowaleta watoke nchi ya Misri; wasiuzwe mfano wa watumwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.42 (BHS) | כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃ |