Lévitique 25.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.41 (LSG) | Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.41 (NEG) | Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.41 (S21) | Il sortira alors de chez toi avec ses enfants et il retournera dans son clan, dans la propriété de ses ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.41 (LSGSN) | Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.41 (BAN) | Et alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera dans sa famille et rentrera dans la propriété de ses pères ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.41 (SAC) | et il sortira après avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.41 (MAR) | Alors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s’en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.41 (OST) | Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui ; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.41 (CAH) | Il sortira d’auprès de toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera à sa famille, et il retournera à la propriété de ses pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.41 (GBT) | Et il sortira alors avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.41 (PGR) | alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, pour rentrer dans sa famille, pour rentrer dans la propriété de ses pères. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.41 (LAU) | Et il sera libéré de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera dans sa famille, et il retournera dans la propriété de ses pères. |
Darby (1885) | Lévitique 25.41 (DBY) | alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession des pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.41 (TAN) | Alors il sortira de chez toi, lui ainsi que ses enfants ; il retournera dans sa famille, et recouvrera le bien de ses pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.41 (VIG) | et il sortira ensuite avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.41 (FIL) | Et il sortira ensuite avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.41 (CRA) | Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.41 (BPC) | Alors il sortira libre de chez toi, lui et ses enfants avec lui, il retournera dans sa famille et recouvrera la propriété de ses pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.41 (AMI) | et il sortira après avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.41 (LXX) | καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.41 (VUL) | et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.41 (SWA) | ndipo atakapotoka kwako aende zake, yeye na wanawe pamoja naye, naye atairejea jamaa yake mwenyewe, tena atairejea milki ya baba zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.41 (BHS) | וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמֹּ֑ו וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃ |