Lévitique 25.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.40 (LSG) | Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure ; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.40 (NEG) | Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure ; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.40 (S21) | Il sera chez toi comme un salarié, comme un immigré ; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.40 (LSGSN) | Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure ; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.40 (BAN) | Il sera chez toi comme mercenaire, comme domestique ; il travaillera chez toi jusqu’à l’année du jubilé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.40 (SAC) | mais vous le traiterez comme un mercenaire et comme un fermier ; il travaillera chez vous jusqu’à l’année du jubilé, |
David Martin (1744) | Lévitique 25.40 (MAR) | [Mais] il sera chez toi comme serait le mercenaire, [et] l’étranger, [et] il te servira jusqu’à l’année du Jubilé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.40 (OST) | Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte ; il servira chez toi jusqu’à l’année du jubilé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.40 (CAH) | Comme un mercenaire, comme un régnicole il sera avec toi ; jusqu’à l’année du iovel il servira avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.40 (GBT) | Mais comme un mercenaire et un fermier : il travaillera chez vous jusqu’à l’année du jubilé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.40 (PGR) | il sera chez toi comme mercenaire et comme étranger ; il sera à ton service jusqu’à l’année du Jubilé ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.40 (LAU) | il sera chez toi comme serait un mercenaire [ou] un hôte, et il servira chez toi jusqu’à l’année du Jubilé. |
Darby (1885) | Lévitique 25.40 (DBY) | il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte ; il te servira jusqu’à l’année du Jubilé : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.40 (TAN) | C’est comme un mercenaire, comme un hôte, qu’il sera avec toi ; il servira chez toi jusqu’à l’année du Jubilé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.40 (VIG) | mais tu le traiteras comme un mercenaire et comme un fermier (colon) ; il travaillera chez toi jusqu’à l’année du jubilé ; |
Fillion (1904) | Lévitique 25.40 (FIL) | Mais vous le traiterez comme un mercenaire et comme un fermier; il travaillera chez vous jusqu’à l’année du jubilé; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.40 (CRA) | Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte ; il te servira jusqu’à l’année du jubilé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.40 (BPC) | Il sera chez toi comme un mercenaire, un résidant, il servira chez toi jusqu’à l’année du jubilé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.40 (AMI) | mais vous le traiterez comme un mercenaire et comme un fermier ; il travaillera chez vous jusqu’à l’année du jubilé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.40 (LXX) | ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.40 (VUL) | sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.40 (SWA) | kwako wewe atakuwa mfano wa mtumishi aliyeajiriwa, au mfano wa msafiri; naye atatumika kwako hata mwaka wa yubile; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.40 (BHS) | כְּשָׂכִ֥יר כְּתֹושָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃ |