Lévitique 25.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.39 (LSG) | Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.39 (NEG) | Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.39 (S21) | « Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.39 (LSGSN) | Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.39 (BAN) | Si ton frère qui est près de toi s’appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.39 (SAC) | Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves ; |
David Martin (1744) | Lévitique 25.39 (MAR) | Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.39 (OST) | Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d’esclave ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.39 (CAH) | Si ton frère décline près de toi et se vend à toi, ne lui impose pas le travail d’esclave. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.39 (GBT) | Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne le traiterez pas en esclave, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.39 (PGR) | Et si ton frère s’appauvrit à côté de toi, et se vend à toi, tu ne lui feras pas faire de service servile ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.39 (LAU) | Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras pas de lui pour un service d’esclave ; |
Darby (1885) | Lévitique 25.39 (DBY) | Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.39 (TAN) | Si ton frère, près de toi, réduit à la misère, se vend à toi, ne lui impose point le travail d’un esclave. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.39 (VIG) | Si la pauvreté réduit ton frère à se vendre à toi, tu ne l’opprimeras point en le traitant comme les esclaves ; |
Fillion (1904) | Lévitique 25.39 (FIL) | Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.39 (CRA) | Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende à toi, tu n’exigeras pas de lui le travail d’un esclave. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.39 (BPC) | Si ton frère devient pauvre près de toi et se vende à toi, tu ne lui feras pas exécuter un travail d’esclave. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.39 (AMI) | Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.39 (LXX) | ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.39 (VUL) | si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.39 (SWA) | Tena kwamba nduguyo amekuwa maskini pamoja nawe, akajiuza kwako; usimtumikishe mfano wa mtumwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.39 (BHS) | וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃ |