Lévitique 25.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.47 (LSG) | Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.47 (NEG) | Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.47 (S21) | « Si un étranger ou un immigré devient riche et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger immigré chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.47 (LSGSN) | Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche , et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.47 (BAN) | Lorsqu’un étranger habitant chez toi se sera enrichi et que ton frère sera devenu pauvre près de lui et se vendra à l’étranger domicilié chez toi ou à un rejeton d’une famille étrangère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.47 (SAC) | Si un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de vos frères étant devenu pauvre se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille, |
David Martin (1744) | Lévitique 25.47 (MAR) | Et lorsque l’étranger ou le forain qui est avec toi se sera enrichi, et que ton frère qui est avec lui sera devenu si pauvre qu’il se soit vendu à l’étranger, [ou] au forain qui est avec toi, ou à quelqu’un de la postérité de la famille de l’étranger. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.47 (OST) | Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l’étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l’étranger, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.47 (CAH) | Si l’étranger ou le régnicole acquiert de la fortune auprès de toi, et que ton frère décline auprès de lui et se vende à en étranger régnicole près de toi, à une souche d’une famille étrangère ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.47 (GBT) | Si un étranger venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de vos frères devenu pauvre se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.47 (PGR) | Si à côté de toi un étranger ou un homme d’une autre nation parvient à avoir de l’aisance, et que à côté de lui ton frère s’appauvrisse et se vende à un étranger domicilié chez toi, ou au rejeton de la famille d’un étranger, |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.47 (LAU) | Quand un étranger ou un homme domicilié{Ou un hôte.} chez toi se sera enrichi{Héb. si la main d’un étranger... atteint.} et que ton frère qui est chez lui sera devenu pauvre et se sera vendu à l’étranger domicilié{Ou un hôte.} chez toi, ou à l’homme issu de la famille de l’étranger ; |
Darby (1885) | Lévitique 25.47 (DBY) | Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s’est enrichi, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l’étranger, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.47 (TAN) | Si l’étranger, celui qui s’est établi près de toi, acquiert des moyens, et que ton frère, près de lui, devenu pauvre, se soit vendu à l’étranger établi près de toi, ou au rejeton d’une famille étrangère, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.47 (VIG) | Si un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de tes frères, étant devenu pauvre, se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille |
Fillion (1904) | Lévitique 25.47 (FIL) | Si un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de vos frères, étant devenu pauvre, se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.47 (CRA) | Si un étranger ou un hôte s’est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger, à l’hôte qui est près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.47 (BPC) | Si un étranger ou celui qui réside chez toi, vient à s’enrichir, alors que ton frère s’est appauvri à côté de lui et s’est vendu à l’étranger qui demeure près de toi, ou au descendant d’une famille étrangère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.47 (AMI) | Si un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de vos frères étant devenu pauvre se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.47 (LXX) | ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.47 (VUL) | si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.47 (SWA) | Tena kama mgeni au mtu akaaye nawe akitajirika, na nduguyo amekuwa maskini karibu naye, akajiuza kwa huyo mgeni, au kwa huyo akaaye kwako, au kwa ukoo wa jamaa ya huyo mgeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.47 (BHS) | וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתֹושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמֹּ֑ו וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תֹּושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ אֹ֥ו לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃ |