Lévitique 25.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.48 (LSG) | il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu : un de ses frères pourra le racheter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.48 (NEG) | il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu : un de ses frères pourra le racheter. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.48 (S21) | il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu : un de ses frères pourra le racheter. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.48 (LSGSN) | il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu : un de ses frères pourra le racheter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.48 (BAN) | après qu’il se sera vendu il y aura pour lui droit de rachat : un de ses frères, pourra le racheter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.48 (SAC) | il pourra être racheté après qu’il aura été vendu. Celui de ses parents qui voudra le racheter, pourra le faire ; |
David Martin (1744) | Lévitique 25.48 (MAR) | Après s’être vendu il y aura droit de rachat pour lui, [et] un de ses frères le rachètera. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.48 (OST) | Après s’être vendu, il y aura droit de rachat pour lui : un de ses frères pourra le racheter ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.48 (CAH) | Après qu’il s’est vendu il y aura rachat pour lui ; un de ses frères peut le racheter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.48 (GBT) | Il pourra être racheté après avoir été vendu. Celui de ses frères qui voudra le rachètera, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.48 (PGR) | on pourra, après qu’il aura été vendu, faire son rachat ; c’est à l’un de ses frères à faire son rachat. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.48 (LAU) | après qu’il se sera vendu, le [droit de] rachat subsistera pour lui : un de ses frères pourra le racheter, |
Darby (1885) | Lévitique 25.48 (DBY) | -après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat ; un de ses frères le rachètera ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.48 (TAN) | après qu’il s’est vendu, le droit de rachat existe pour lui ; l’un de ses frères donc le rachètera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.48 (VIG) | il pourra être racheté après qu’il aura été vendu. Celui de ses parents qui voudra le racheter, le pourra faire : |
Fillion (1904) | Lévitique 25.48 (FIL) | Il pourra être racheté après qu’il aura été vendu. Celui de ses parents qui voudra le racheter, le pourra faire: |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.48 (CRA) | il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.48 (BPC) | il lui restera, après qu’il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.48 (AMI) | il pourra être racheté après qu’il aura été vendu. Celui de ses parents qui voudra le racheter, pourra le faire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.48 (LXX) | μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.48 (VUL) | post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.48 (SWA) | baada ya kuuzwa aweza kukombolewa; mtu mmoja miongoni mwa ndugu zake ana ruhusa kumkomboa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.48 (BHS) | אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לֹּ֑ו אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃ |