Lévitique 25.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.49 (LSG) | Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter ; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.49 (NEG) | Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter ; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.49 (S21) | Son oncle, le fils de son oncle ou l’un de ses proches parents pourra le racheter. Ou bien, s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.49 (LSGSN) | Son oncle, ou le fils de son oncle , ou l’un de ses proches parents , pourra le racheter ; ou bien, s’il en a les ressources , il se rachètera lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.49 (BAN) | Son oncle ou le fils de son oncle pourra le racheter, ou quelqu’un de ses parents du même sang pourra le racheter ; ou, s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.49 (SAC) | son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. S’il peut lui-même se racheter, il le fera, |
David Martin (1744) | Lévitique 25.49 (MAR) | Ou son oncle, ou le fils de son oncle, ou quelque autre proche parent de son sang d’entre ceux de sa famille, le rachètera ; ou lui-même, s’il en trouve le moyen, se rachètera. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.49 (OST) | Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l’un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter ; ou s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.49 (CAH) | Ou un oncle ou le fils d’un oncle peut le racheter, ou un parent consanguin de la famille peut le racheter, ou s’il a acquis des moyens il se rachète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.49 (GBT) | Son oncle, ou le fils de son oncle, ou un autre parent, ou un allié. S’il peut se racheter lui-même, il le fera, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.49 (PGR) | Le rachat sera fait soit par son oncle, soit par le fils de son oncle, ou un de ses plus proches consanguins de sa famille ; ou bien s’il trouve des ressources, il se rachètera lui-même. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.49 (LAU) | ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou quelqu’un, chair de sa chair, dans sa famille, pourra le racheter ; ou s’il en a les moyens{Héb. si sa main atteint.} il se rachètera lui-même. |
Darby (1885) | Lévitique 25.49 (DBY) | ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.49 (TAN) | Il sera racheté ou par son oncle ou par le fils de son oncle, ou par quelque autre de sa parenté, de sa famille ; ou, s’il a acquis des moyens, il se rachètera lui-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.49 (VIG) | Son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. Que s’il peut lui-même se racheter, il le fera |
Fillion (1904) | Lévitique 25.49 (FIL) | Son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. Que s’il peut lui-même se racheter, il le fera, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.49 (CRA) | ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter ; ou l’un de ses proches parents pourra le racheter ; ou bien, s’il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.49 (BPC) | Son oncle ou le fils de son oncle pourront le racheter ou bien encore l’un des proches parents de sa famille, ou enfin, s’il en a acquis le moyen, il pourra se racheter lui-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.49 (AMI) | son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.49 (LXX) | ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.49 (VUL) | et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.49 (SWA) | au mjomba wake, au mwana wa mjomba wake, ana ruhusa ya kumkomboa, au mtu awaye yote aliye karibu naye wa jamaa yake, ana ruhusa ya kumkomboa; au kwamba yeye mwenyewe amepata mali, ana ruhusa ya kujikomboa mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.49 (BHS) | אֹו־דֹדֹ֞ו אֹ֤ו בֶן־דֹּדֹו֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֹֽו־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂרֹ֛ו מִמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו יִגְאָלֶ֑נּוּ אֹֽו־הִשִּׂ֥יגָה יָדֹ֖ו וְנִגְאָֽל׃ |