Lévitique 25.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.50 (LSG) | Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé ; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.50 (NEG) | Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé ; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.50 (S21) | Il comptera avec celui qui l’a acheté le nombre d’années depuis celle où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé. Le prix à payer dépendra du nombre d’années, évaluées comme celles d’un salarié : |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.50 (LSGSN) | Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé ; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.50 (BAN) | Il comptera avec son acquéreur depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé ; et le prix de vente se comptera d’après le nombre des années ; il sera chez lui sur le pied des journées d’un mercenaire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.50 (SAC) | en supputant le nombre des années qui resteront depuis le temps qu’il aura été veudu jusqu’a l’année du jubilé, et en rabattant à son maître sur le prix qu’il avait donné en l’achetant ce qui peut lui être dû à lui-même pour le temps qu’il l’a servi, en comptant ses journées comme celles d’un mercenaire. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.50 (MAR) | Et il comptera avec son acheteur depuis l’année qu’il s’est vendu à lui, jusqu’à l’année du Jubilé ; de sorte que l’argent du prix pour lequel il s’est vendu, se comptera à raison du nombre des années ; le temps qu’il aura servi lui sera compté comme les journées d’un mercenaire. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.50 (OST) | Or il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, et son prix de vente se comptera d’après le nombre des années ; il en sera avec lui comme des journées d’un mercenaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.50 (CAH) | Il comptera avec son acquéreur de l’année qu’il s’est vendu sera selon le nombre d’années du iovel ; l’argent de la vente sera selon le nombre d’années ; comme les journées d’un mercenaire, il sera avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.50 (GBT) | En supputant le nombre des années qui resteront depuis le temps qu’il aura été vendu jusqu’a l’année du jubilé, et en rabattant à son maître sur le prix qu’il avait donné en l’achetant, ce qui peut lui être dû à lui-même pour le temps qu’il l’a servi, en comptant ses journées comme celles d’un mercenaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.50 (PGR) | Et alors il comptera avec son acheteur à partir de l’année où il a été vendu jusqu’à l’année du Jubilé ; et son prix de vente se réglera d’après le nombre des années, qui lui seront mises au taux des années d’un mercenaire. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.50 (LAU) | Il supputera [le temps] avec celui qui l’a acheté, depuis l’année qu’il s’est vendu à lui jusqu’à celle du Jubilé, et l’argent de son prix sera en raison du nombre des années : il sera chez lui comme un mercenaire à temps{Héb. comme les jours d’un mercenaire.} |
Darby (1885) | Lévitique 25.50 (DBY) | Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année qu’il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé ; et l’argent de son prix sera à raison du nombre des années ; il sera chez son maître selon les journées d’un homme à gages. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.50 (TAN) | Il calculera, avec son acquéreur, l’intervalle entre l’année où il s’est vendu à lui et l’année du Jubilé ; le prix de sa vente sera comparé au chiffre des années, qui seront considérées à son égard comme le temps d’un mercenaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.50 (VIG) | en supputant le nombre des années qui resteront depuis le temps où il aura été vendu, jusqu’à l’année du jubilé, et en rabattant à son maître, sur le prix qu’il avait donné en l’achetant, ce qui lui peut être dû à lui-même pour le temps qu’il l’a servi, en comptant ses journées comme celles d’un mercenaire. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.50 (FIL) | En supputant le nombre des années qui resteront depuis le temps où il aura été vendu, jusqu’à l’année du jubilé, et en rabattant à son maître, sur le prix qu’il avait donné en l’achetant, ce qui lui peut être dû à lui-même pour le temps qu’il l’a servi, en comptant ses journées comme celles d’un mercenaire. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.50 (CRA) | Il comptera, avec celui qui l’a acheté, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, et le prix de vente se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d’un mercenaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.50 (BPC) | Il comptera avec celui qui l’a acheté le temps écoulé depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé, et la somme pour laquelle il s’est vendu sera évaluée d’après le nombre d’années ainsi obtenu, comme s’il s’agissait du temps de service chez lui d’un mercenaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.50 (AMI) | S’il peut lui-même se racheter, il le fera, en supputant le nombre des années qui resteront depuis le temps qu’il aura été vendu jusqu’à l’année du jubilé, et en rabattant à son maître sur le prix qu’il avait donné en l’achetant ce qui peut lui être dû à lui-même pour le temps qu’il l’a servi, en comptant ses journées comme celles d’un mercenaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.50 (LXX) | καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.50 (VUL) | supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.50 (SWA) | Naye atafanya hesabu na huyo aliyemnunua, tangu mwaka huo aliojiuza hata mwaka wa yubile; na ile bei ya kuuzwa kwake itakuwa kama hesabu ya hiyo miaka ilivyo; atakuwa pamoja naye kama majira ya mtumishi aliyeajiriwa yalivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.50 (BHS) | וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרֹו לֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרֹו֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמֹּֽו׃ |