Lévitique 25.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.51 (LSG) | S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.51 (NEG) | S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.51 (S21) | s’il reste beaucoup d’années, il paiera pour son rachat une part proportionnelle du prix auquel il a été acheté ; |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.51 (LSGSN) | S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.51 (BAN) | S’il y a encore beaucoup d’années, il payera son rachat à raison de ces années et à proportion du prix pour lequel il avait été acquis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.51 (SAC) | S’il reste beaucoup d’années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ; |
David Martin (1744) | Lévitique 25.51 (MAR) | S’il y a encore plusieurs années, il restituera le prix de son achat à raison de ces [années], selon le prix pour lequel il a été acheté. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.51 (OST) | S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison de ces années, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.51 (CAH) | S’il y a encore beaucoup d’années, selon leur rapport il rendra (dans) son rachat l’argent de son acquisition. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.51 (GBT) | S’il reste encore plusieurs années jusqu’au jubilé, il paiera une somme d’argent plus considérable ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.51 (PGR) | S’il y a encore un grand nombre d’années, il paiera son rachat en raison de ces années avec l’argent qu’il possède ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.51 (LAU) | S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera pour son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ; |
Darby (1885) | Lévitique 25.51 (DBY) | S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.51 (TAN) | S’il y a encore un grand nombre d’années, il rendra pour son rachat, sur le prix de son acquisition, une somme équivalente ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.51 (VIG) | S’il reste encore plusieurs (beaucoup d’) années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ; |
Fillion (1904) | Lévitique 25.51 (FIL) | S’il reste encore plusieurs années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’aargent; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.51 (CRA) | S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.51 (BPC) | S’il reste encore beaucoup d’années, il paiera le prix de son rachat en tenant compte de ces années et du prix auquel il a été acheté ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.51 (AMI) | S’il reste beaucoup d’années au jubilé, il payera aussi plus d’argent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.51 (LXX) | ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.51 (VUL) | si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.51 (SWA) | Kwamba ikali imesalia miaka mingi, kama hesabu yake ilivyo ndivyo atakavyolipa bei ya ukombozi wake, katika hiyo fedha ambayo alinunuliwa kwayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.51 (BHS) | אִם־עֹ֥וד רַבֹּ֖ות בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּתֹ֔ו מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֹֽו׃ |