Lévitique 25.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.52 (LSG) | s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.52 (NEG) | s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.52 (S21) | s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.52 (LSGSN) | s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte , et il paiera son rachat à raison de ces années. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.52 (BAN) | et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.52 (SAC) | s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années, |
David Martin (1744) | Lévitique 25.52 (MAR) | Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.52 (OST) | Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.52 (CAH) | Mais s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du iovel, il lui comptera ; il rendra (dans) son rachat selon le nombre de ses années. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.52 (GBT) | S’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et lui rendra l’argent à proportion du nombre des années, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.52 (PGR) | et s’il ne reste que peu d’années jusqu’au Jubilé, on les lui comptera : il paiera son rachat à proportion de ses années. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.52 (LAU) | et s’il ne reste que peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il [les] supputera avec lui et il restituera le prix de son rachat en proportion de ses années. |
Darby (1885) | Lévitique 25.52 (DBY) | et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.52 (TAN) | et de même, s’il reste un petit nombre d’années jusqu’à l’an jubilaire, il lui en tiendra compte : c’est à proportion des années qu’il paiera son rachat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.52 (VIG) | s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années |
Fillion (1904) | Lévitique 25.52 (FIL) | S’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.52 (CRA) | s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.52 (BPC) | s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il restituera le prix de son rachat d’après le nombre de ces années. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.52 (AMI) | s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.52 (LXX) | ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.52 (VUL) | si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.52 (SWA) | Tena kwamba imesalia miaka michache tu hata mwaka wa yubile, ndipo atafanya hesabu naye, kama hesabu ya miaka yake ilivyo, ndivyo atakavyolipa tena bei ya ukombozi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.52 (BHS) | וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃ |