Lévitique 25.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.53 (LSG) | Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.53 (NEG) | Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.53 (S21) | Il sera comme un homme salarié à l’année chez son maître et tu ne permettras pas à celui-ci de le traiter avec dureté. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.53 (LSGSN) | Il sera comme un mercenaire à l’année , et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.53 (BAN) | Il sera chez lui sur le pied des journées d’un mercenaire à l’année ; celui-ci ne le traitera pas avec rigueur sous tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.53 (SAC) | en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.53 (MAR) | Il aura été avec lui comme un mercenaire qui se loue d’année en année ; [et cet étranger] ne dominera point sur lui rigoureusement en ta présence. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.53 (OST) | Il sera avec lui comme un mercenaire à l’année ; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.53 (CAH) | Comme un mercenaire, année par année, il sera avec lui ; il ne le dominera pas avec dureté, à tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.53 (GBT) | En rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et violence sous vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.53 (PGR) | Il sera chez lui comme un mercenaire à l’année. On ne le gouvernera pas avec dureté sous tes yeux. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.53 (LAU) | Il sera chez lui comme un mercenaire à l’année, et [son maître] ne dominera pas sur lui avec cruauté, sous tes yeux. |
Darby (1885) | Lévitique 25.53 (DBY) | Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année en année ; le maître ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.53 (TAN) | Qu’il soit chez lui comme le mercenaire loué à l’année : qu’on ne le régente point avec dureté, toi présent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.53 (VIG) | en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant tes yeux. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.53 (FIL) | En rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.53 (CRA) | Il sera chez lui comme un mercenaire de l’année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.53 (BPC) | Il sera chez lui comme un mercenaire qui travaille à l’année pour un salaire, on ne le commandera pas avec dureté sous tes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.53 (AMI) | en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.53 (LXX) | ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.53 (VUL) | quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.53 (SWA) | Kama mtumishi aliyeajiriwa mwaka hata mwaka, ndivyo atakavyokuwa pamoja naye; asitawale juu yake kwa nguvu mbele ya macho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.53 (BHS) | כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמֹּ֑ו לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ |