Lévitique 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.16 (LSG) | voici alors ce que je vous ferai. J’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante ; et vous sèmerez en vain vos semences : vos ennemis les dévoreront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.16 (NEG) | voici alors ce que je vous ferai. J’enverrai sur vous la terreur, la langueur et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante ; et vous sèmerez en vain vos semences : vos ennemis les dévoreront. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.16 (S21) | voici alors ce que je vous ferai : j’enverrai sur vous la terreur, le dépérissement et la fièvre qui épuisent le regard et rongent la vie. Vous sèmerez vos semences pour rien : ce sont vos ennemis qui les mangeront. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.16 (LSGSN) | voici alors ce que je vous ferai . J’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante ; et vous sèmerez en vain vos semences : vos ennemis les dévoreront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.16 (BAN) | à mon tour voici ce que je vous ferai : Je ferai venir sur vous des maux effrayants, la langueur et la fièvre, qui font défaillir le visage et dépérir la vie, vous sèmerez en vain votre semence : vos ennemis la mangeront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.16 (SAC) | voici la manière dont j’en userai aussi avec vous ; Je vous punirai bientôt par l’indigence et par une ardeur qui vous desséchera les yeux et vous consumera. Ce sera en vain que vous sèmerez vos grains, parce que vos ennemis les dévoreront. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.16 (MAR) | Aussi je vous ferai ceci ; je répandrai sur vous la frayeur, la langueur, et l’ardeur, qui [vous] consumeront les yeux, et vous tourmenteront l’âme ; et vous sèmerez en vain votre semence ; car vos ennemis la mangeront. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.16 (OST) | Voici alors ce que je vous ferai : Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme ; vous sèmerez en vain votre semence : vos ennemis la mangeront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.16 (CAH) | Moi je vous ferai ceci : je commanderai sur vous la phtisie, la fièvre chaude faisant languir les yeux et attristant le corps ; vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la consommeront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.16 (GBT) | Voici ce que je ferai contre vous : je vous visiterai bientôt par l’indigence, et par une ardeur qui vous desséchera les yeux et vous consumera. Vous sèmerez en vain vos grains, parce que vos ennemis les dévoreront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.16 (PGR) | à mon tour aussi, voici ce que je vous ferai : je préposerai la terreur sur vous, la consomption et l’ardente fièvre, qui éteignent les yeux et font languir l’âme ; et vous sèmerez en vain vos semences, et vos ennemis les mangeront. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.16 (LAU) | de mon côté, voici ce que je vous ferai : Je donnerai charge de vous à l’épouvante, à la phtisie et à la fièvre qui consumeront vos yeux et épuiseront votre âme ; vous sèmerez en vain votre semence, et vos ennemis la dévoreront ; |
Darby (1885) | Lévitique 26.16 (DBY) | moi aussi, je vous ferai ceci : J’ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre âme ; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.16 (TAN) | à mon tour, voici ce que je vous ferai : je susciterai contre vous d’effrayants fléaux, la consomption, la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l’âme ; vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la consommeront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.16 (VIG) | voici la manière dont j’en userai aussi avec vous. Je vous punirai bientôt par l’indigence, et par une ardeur qui vous desséchera les yeux et qui consumera votre vie (vos âmes). Ce sera en vain que vous sèmerez vos grains, parce que vos ennemis les dévoreront. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.16 (FIL) | Voici la manière dont J’en userai aussi avec vous. Je vous punirai bientôt par l’indigence, et par une ardeur qui vous desséchera les yeux et qui consumera votre vie. Ce sera en vain que vous sèmerez vos grains, parce que vos ennemis les dévoreront. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.16 (CRA) | voici à mon tour ce que je vous ferai : J’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l’âme. Vous sèmerez en vain votre semence ; vos ennemis la mangeront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.16 (BPC) | voici ce qu’à mon tour je vous ferai : je vous frapperai de terreur, de la consomption et de la fièvre qui éteignent les yeux et consument la vie ; c’est en vain que vous sèmerez vos semences, vos ennemis les mangeront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.16 (AMI) | voici la manière dont j’en userai aussi avec vous : J’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre qui font languir les yeux et défaillir l’âme. Ce sera en vain que vous sèmerez vos grains, parce que vos ennemis les dévoreront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.16 (LXX) | καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.16 (VUL) | ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.16 (SWA) | mimi nami nitawatenda jambo hili; nitaamrisha uje juu yenu utisho, hata kifua kikuu na homa, zitakazoharibu macho yenu, na kuidhoofisha roho; nanyi mtapanda mbegu yenu bure, kwa kuwa adui zenu wataila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.16 (BHS) | אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלֹּ֥ות עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃ |