Lévitique 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.17 (LSG) | Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l’on vous poursuive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.17 (NEG) | Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l’on vous poursuive. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.17 (S21) | Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous détestent domineront sur vous et vous fuirez sans même que l’on vous poursuive. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.17 (LSGSN) | Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l’on vous poursuive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.17 (BAN) | Et je tournerai ma face contre vous ; vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.17 (SAC) | J’arrêterai sur vous l’œil de ma colère ; vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent ; vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.17 (MAR) | Et je mettrai ma face contre vous ; vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; et vous fuirez, sans qu’aucun vous poursuive. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.17 (OST) | Et je tournerai ma face contre vous ; vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.17 (CAH) | Je tournerai ma face contre vous, vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; vous fuirez, et nul ne vous poursuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.17 (GBT) | J’arrêterai sur vous l’œil de ma colère ; vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent ; vous fuirez sans qu’on vous poursuive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.17 (PGR) | Et je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus en face de vos ennemis, et assujettis à ceux qui vous haïssent, et vous fuirez, quoique personne ne vous poursuive. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.17 (LAU) | je tournerai ma face contre vous ; vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans qu’on vous poursuive. |
Darby (1885) | Lévitique 26.17 (DBY) | Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; et vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.17 (TAN) | Je dirigerai ma face contre vous, et vous serez abattus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent vous domineront, et vous fuirez sans qu’on vous poursuive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.17 (VIG) | Je tournerai ma face contre vous ; vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent ; vous fuirez sans que personne ne vous poursuive. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.17 (FIL) | Je tournerai Ma face contre vous; vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent; vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.17 (CRA) | Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.17 (BPC) | Je tournerai ma face contre vous en sorte que vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent vous domineront, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.17 (AMI) | J’arrêterai sur vous l’œil de ma colère : vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent ; vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.17 (LXX) | καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.17 (VUL) | ponam faciem meam contra vos et corruetis coram hostibus vestris et subiciemini his qui oderunt vos fugietis nemine persequente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.17 (SWA) | Nami nitauelekeza uso wangu kinyume chenu, nanyi mtapigwa mbele ya adui zenu; hao wawachukiao watatawala juu yenu; nanyi mtakimbia wakati ambao hapana awafukuzaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.17 (BHS) | וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃ ס |