Lévitique 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.18 (LSG) | Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.18 (NEG) | Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.18 (S21) | « Si, malgré cela, vous ne m’écoutez pas, je vous punirai 7 fois plus pour vos péchés. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.18 (LSGSN) | Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.18 (BAN) | Et si avec cela vous ne m’écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois autant à cause de vos péchés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.18 (SAC) | Si après cela même vous ne m’obéissez point, je vous châtierai encore sept fois davantage à cause de vos péchés, |
David Martin (1744) | Lévitique 26.18 (MAR) | Que si encore après ces choses vous ne m’écoutez point, j’en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.18 (OST) | Que si, malgré cela, vous ne m’écoutez pas, j’en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.18 (CAH) | Si jusque là vous ne m’écoutez pas, je continuerai à vous corriger au septuple de vos péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.18 (GBT) | Si après cela vous ne m’obéissez point, je vous châtierai sept fois davantage, à cause de vos péchés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.18 (PGR) | Et si amenés jusque-là vous ne m’obéissez pas, j’augmenterai la correction en vous frappant au septuple pour vos péchés, |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.18 (LAU) | Si, arrivés là{Héb. jusque-là.} vous ne m’écoutez pas [encore], je vous châtierai sept fois plus à cause de vos péchés. |
Darby (1885) | Lévitique 26.18 (DBY) | Et si, après cela encore, vous ne m’écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois plus à cause de vos péchés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.18 (TAN) | Que si malgré cela vous ne m’obéissez pas encore, je redoublerai jusqu’au septuple le châtiment de vos fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.18 (VIG) | Que si, après cela même, vous ne m’obéissez point, je vous châtierai encore sept fois plus, à cause de vos péchés |
Fillion (1904) | Lévitique 26.18 (FIL) | Que si, après cela même, vous ne M’obéissez point, Je vous châtierai encore sept fois plus, à cause de vos péchés, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.18 (CRA) | Si, après cela, vous ne m’écoutez pas, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.18 (BPC) | Si malgré cela vous ne m’écoutez point encore, je continuerai de vous frapper sept fois pour vos péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.18 (AMI) | Si après cela même vous ne m’obéissez point, je vous châtierai encore sept fois davantage à cause de vos péchés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.18 (LXX) | καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.18 (VUL) | sin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.18 (SWA) | Tena ikiwa baada ya hayo hamtaki kunisikiza, ndipo nitawaadhibu zaidi mara saba kwa ajili ya dhambi zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.18 (BHS) | וְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ |