Lévitique 26.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.19 (LSG) | Je briserai l’orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.19 (NEG) | Je briserai l’orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l’airain. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.19 (S21) | Je briserai la force qui fait votre orgueil, je rendrai votre ciel pareil à du fer et votre terre pareille à du bronze. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.19 (LSGSN) | Je briserai l’orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.19 (BAN) | et je briserai la force qui fait votre orgueil ; je ferai que votre ciel soit comme de fer et votre terre d’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.19 (SAC) | et je briserai la dureté de votre orgueil. Je ferai que le ciel sera pour vous comme de fer, et la terre comme d’airain. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.19 (MAR) | Et j’abattrai l’orgueil de votre force, et je ferai que le ciel sera pour vous comme de fer, et votre terre comme d’airain. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.19 (OST) | Et je briserai l’orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.19 (CAH) | Je briserai l’orgueil de votre force ; je rendrai vos cieux comme du fer, et vos terres comme l’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.19 (GBT) | Et je briserai la dureté de votre orgueil. Je rendrai pour vous le ciel comme de fer et la terre comme d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.19 (PGR) | et je briserai l’orgueil que vous donne votre force, et je rendrai votre ciel pareil au fer et votre sol pareil à l’airain, |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.19 (LAU) | Je briserai l’orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel semblable au fer et votre terre à l’airain. |
Darby (1885) | Lévitique 26.19 (DBY) | et je briserai l’orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.19 (TAN) | Je briserai votre arrogante audace, en faisant votre ciel de fer et votre terre d’airain ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.19 (VIG) | et je briserai la dureté de votre orgueil. Je ferai que le ciel soit pour vous comme du fer, et la terre comme d’airain. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.19 (FIL) | Et je briserai la dureté de votre orgueil. Je ferai que le ciel soit pour vous comme du fer, et la terre comme d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.19 (CRA) | Je briserai l’orgueil de votre force ; je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d’airain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.19 (BPC) | Je briserai l’orgueil de votre force, et rendrai votre ciel dur comme le fer et votre terre comme l’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.19 (AMI) | et je briserai la dureté de votre orgueil. Je ferai que le ciel sera pour vous comme de fer, et la terre comme d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.19 (LXX) | καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.19 (VUL) | et conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.19 (SWA) | Nami nitakivunja kiburi cha uwezo wenu; nami nitazifanya mbingu zenu kuwa kama chuma, na nchi yenu kuwa kama shaba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.19 (BHS) | וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃ |