Lévitique 26.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.22 (LSG) | J’enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront déserts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.22 (NEG) | J’enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront déserts. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.22 (S21) | J’enverrai contre vous les animaux sauvages ; ils vous priveront de vos enfants, détruiront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre, si bien que vos chemins seront déserts. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.22 (LSGSN) | J’enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants , qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront déserts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.22 (BAN) | Je lâcherai contre vous les bêtes sauvages, qui vous raviront vos enfants, qui extermineront votre bétail et qui vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins deviendront déserts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.22 (SAC) | J’enverrai contre vous des bêtes sauvages qui vous consumeront vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.22 (MAR) | J’enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui tueront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins seront déserts. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.22 (OST) | J’enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront déserts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.22 (CAH) | Je lancerai contre vous la bête du champ, elle vous privera (d’enfants), détruira votre bétail, et vous diminuera ; alors vos routes seront désertes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.22 (GBT) | J’enverrai contre vous des bêtes sauvages qui vous dévoreront vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre et rendront vos chemins déserts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.22 (PGR) | Et je lancerai contre vous les bêtes sauvages qui vous prendront vos enfants, détruiront vos bestiaux et vous diminueront à rendre vos routes désertes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.22 (LAU) | Je déchaînerai{Ou lâcherai.} contre vous les animaux des champs, qui vous raviront vos enfants, qui déchireront{Héb. retrancheront.} votre bétail et qui vous réduiront à un petit nombre, en sorte que vos chemins seront déserts. |
Darby (1885) | Lévitique 26.22 (DBY) | et j’enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront désolés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.22 (TAN) | Je lâcherai sur vous les bêtes sauvages, qui vous priveront de vos enfants, qui extermineront votre bétail, qui vous décimeront vous-mêmes, et vos routes deviendront solitaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.22 (VIG) | J’enverrai contre vous des bêtes sauvages, qui vous consumeront, vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.22 (FIL) | J’enverrai contre vous des bêtes sauvages, qui vous consumeront, vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.22 (CRA) | Je lâcherai contre vous les animaux sauvages, qui vous raviront vos enfants, déchireront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins deviendront déserts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.22 (BPC) | Je lâcherai contre vous les animaux sauvages qui vous raviront vos enfants, extermineront votre bétail, et vous décimeront vous-mêmes à tel point que vos chemins deviendront déserts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.22 (AMI) | J’enverrai contre vous des bêtes sauvages qui vous consumeront, vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.22 (LXX) | καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.22 (VUL) | emittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.22 (SWA) | Nami nitaleta wanyama wakali kati yenu, ambao watawanyang’anya watoto wenu, na kuwaharibu wanyama wenu wa kufugwa, na kuwapunguza muwe wachache hesabu yenu; na njia zenu zitakuwa ni ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.22 (BHS) | וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃ |