Lévitique 26.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.23 (LSG) | Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.23 (NEG) | Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.23 (S21) | « Si, malgré cela, vous ne vous laissez pas corriger par moi et me résistez, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.23 (LSGSN) | Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.23 (BAN) | Et si avec ces châtiments vous ne revenez pas à moi et marchez toujours contre moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.23 (SAC) | Si après cela vous ne voulez point encore vous corriger, et que vous continuiez à marcher contre moi ; |
David Martin (1744) | Lévitique 26.23 (MAR) | Que si vous ne vous corrigez pas après ces choses [pour vous convertir] à moi, mais que vous marchiez de front contre moi ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.23 (OST) | Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous marchiez en opposition avec moi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.23 (CAH) | Si par là vous ne vous corrigez pas pour revenir à moi, si vous marchez en opposition à moi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.23 (GBT) | Si après cela vous ne voulez point encore vous corriger, et si vous continuez à vous éloigner de moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.23 (PGR) | Et si par là vous n’êtes pas corrigés, et en venez avec moi à la résistance, |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.23 (LAU) | Si vous ne recevez pas ma correction par le moyen de toutes ces choses, et que vous marchiez en opposition avec moi, |
Darby (1885) | Lévitique 26.23 (DBY) | Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.23 (TAN) | Si ces châtiments ne vous ramènent pas à moi et que votre conduite reste hostile à mon égard, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.23 (VIG) | Que si après cela vous ne voulez point encore vous corriger, et que vous continuiez à marcher contre moi |
Fillion (1904) | Lévitique 26.23 (FIL) | Que si après cela vous ne voulez point encore vous corriger, et que vous continuiez à marcher contre Moi, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.23 (CRA) | Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous marchez toujours contre moi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.23 (BPC) | Et si malgré cela vous n’êtes pas suffisamment avertis par moi et si vous me résistez encore, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.23 (AMI) | Si après cela vous ne voulez point encore vous corriger, et que vous continuiez à marcher contre moi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.23 (LXX) | καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.23 (VUL) | quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.23 (SWA) | Tena kama hamtaki kurejezwa upya kwangu mimi kwa mambo haya, bali mwaendelea kunishikia kinyume; ndipo mimi nami nitaendelea kuwashikia ninyi kinyume; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.23 (BHS) | וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃ |