Lévitique 26.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.24 (LSG) | je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.24 (NEG) | je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.24 (S21) | je vous résisterai aussi et je vous frapperai encore 7 fois plus pour vos péchés. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.24 (LSGSN) | je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.24 (BAN) | à mon tour je marcherai contre vous et je vous frapperai moi aussi sept fois plus à cause de vos péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.24 (SAC) | je marcherai aussi moi-même contre vous, et je vous frapperai sept fois davantage à cause de vos péchés. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.24 (MAR) | Je marcherai aussi de front contre vous, et je vous frapperai encore sept fois autant, selon vos péchés. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.24 (OST) | Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.24 (CAH) | Je marcherai aussi contrairement à votre égard, je vous frapperai, moi aussi, au septuple sur vos péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.24 (GBT) | Je marcherai moi-même contre vous, et je vous frapperai sept fois à cause de vos péchés : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.24 (PGR) | j’en viendrai, moi aussi, avec vous à la résistance, et moi aussi je vous frapperai sept fois pour vos péchés. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.24 (LAU) | je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, oui, moi ! sept fois plus, à cause de vos péchés. |
Darby (1885) | Lévitique 26.24 (DBY) | je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.24 (TAN) | moi aussi je me conduirai à votre égard avec hostilité, et je vous frapperai, à mon tour, sept fois pour vos péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.24 (VIG) | je marcherai aussi moi-même contre vous, et je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.24 (FIL) | Je marcherai aussi Moi-même contre vous, et Je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.24 (CRA) | à mon tour je marcherai contre vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.24 (BPC) | à mon tour je marcherai contre vous, je vous frapperai sept fois pour vos péchés, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.24 (AMI) | je marcherai aussi moi-même contre vous, et je vous frapperai sept fois davantage à cause de vos péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.24 (LXX) | πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.24 (VUL) | ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.24 (SWA) | nami nitawapiga, naam mimi, mara saba kwa ajili ya dhambi zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.24 (BHS) | וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ |