Lévitique 26.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.25 (LSG) | Je ferai venir contre vous l’épée, qui vengera mon alliance ; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.25 (NEG) | Je ferai venir contre vous l’épée, qui vengera mon alliance ; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.25 (S21) | Je ferai venir contre vous l’épée chargée de venger l’alliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrés aux mains de l’ennemi. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.25 (LSGSN) | Je ferai venir contre vous l’épée, qui vengera mon alliance ; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.25 (BAN) | Et je ferai venir contre vous l’épée vengeresse de l’alliance ; et vous vous presserez dans vos villes, et je déchaînerai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés à l’ennemi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.25 (SAC) | Je ferai venir sur vous l’épée qui vous punira pour avoir rompu mon alliance ; et quand vous vous serez réfugiés dans les villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés entre les mains de vos ennemis, |
David Martin (1744) | Lévitique 26.25 (MAR) | Et je ferai venir sur vous l’épée qui fera la vengeance de mon alliance ; et quand vous vous retirerez dans vos villes j’enverrai la mortalité parmi vous, et vous serez livrés entre les mains de l’ennemi. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.25 (OST) | Et je ferai venir sur vous l’épée, qui vengera mon alliance ; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.25 (CAH) | J’amènerai sur vous le glaive vengeant la vengeance de l’alliance ; vous serez livrés aux mains de l’ennemi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.25 (GBT) | Je ferai tomber sur vous le glaive vengeur de mon alliance. Quand vous vous serez réfugiés dans les villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés entre les mains de vos ennemis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.25 (PGR) | Je ferai fondre sur vous l’épée vengeresse qui vengera mon alliance, et vous vous enfermerez dans vos villes, et j’enverrai la peste parmi vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.25 (LAU) | J’amènerai sur vous l’épée, qui vengera le mépris{Héb. vengera la vengeance.} de l’alliance ; et quand vous vous serez rassemblés dans vos villes, je déchaînerai{Ou lâcherai.} la peste au milieu de vous, et vous serez livrés en la main de l’ennemi. |
Darby (1885) | Lévitique 26.25 (DBY) | et je ferai venir sur vous l’épée qui exécute la vengeance de l’alliance ; et quand vous serez rassemblés dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés en la main de l’ennemi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.25 (TAN) | Je ferai surgir contre vous le glaive, vengeur des droits de l’Alliance, et vous vous replierez dans vos villes ; puis, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez à la merci de l’ennemi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.25 (VIG) | Je ferai venir sur vous l’épée (le glaive vengeur) qui vous punira d’avoir rompu mon alliance ; et quand vous vous serez réfugiés dans les villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés entre les mains de vos ennemis |
Fillion (1904) | Lévitique 26.25 (FIL) | Je ferai venir sur vous l’épée qui vous punira d’avoir rompu Mon alliance; et quand vous vous serez réfugiés dans les villes, J’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés entre les mains de vos ennemis, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.25 (CRA) | Je ferai venir contre vous l’épée vengeresse de mon alliance ; vous vous rassemblerez dans vos villes, et j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.25 (BPC) | je ferai surgir contre vous le glaive qui vengera l’alliance ; et quand vous serez rassemblés dans vos villes J’enverrai la peste au milieu de vous pour que vous soyez livrés aux mains de l’ennemi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.25 (AMI) | Je ferai venir sur vous l’épée qui vous punira pour avoir rompu mon alliance ; et quand vous serez réfugiés dans les villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés entre les mains de vos ennemis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.25 (LXX) | καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.25 (VUL) | inducamque super vos gladium ultorem foederis mei cumque confugeritis in urbes mittam pestilentiam in medio vestri et trademini hostium manibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.25 (SWA) | Nami nitaleta upanga juu yenu, utakaopatiliza kisasi cha hilo agano; nanyi mtakutanishwa ndani ya miji yenu; nami nitaleta tauni kati yenu; nanyi mtatiwa mkononi mwa adui. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.25 (BHS) | וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אֹויֵֽב׃ |