Lévitique 26.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.27 (LSG) | Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point et si vous me résistez, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.27 (NEG) | Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point et si vous me résistez, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.27 (S21) | « Si, malgré cela, vous ne m’écoutez pas et me résistez, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.27 (LSGSN) | Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point et si vous me résistez , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.27 (BAN) | Et si avec cela vous ne m’écoutez pas et marchez encore contre moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.27 (SAC) | Si même après cela vous ne m’écoutez pas encore, et que vous continuiez à marcher contre moi, |
David Martin (1744) | Lévitique 26.27 (MAR) | Que si avec cela vous ne m’écoutez point, mais que vous marchiez de front contre moi, |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.27 (OST) | Et si, malgré cela, vous ne m’écoutez point, et que vous marchiez contre moi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.27 (CAH) | Si avec cela vous ne m’écoutez pas, je marcherai avec vous en opposition ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.27 (GBT) | Si après cela encore vous ne m’écoutez pas, et si vous continuez à marcher contre moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.27 (PGR) | Et si après tout cela vous ne m’obéissez pas, et en venez avec moi à la résistance, |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.27 (LAU) | Si vous ne m’écoutez point malgré cela et que vous marchiez en opposition avec moi, |
Darby (1885) | Lévitique 26.27 (DBY) | Et si avec cela vous ne m’écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.27 (TAN) | Si, malgré cela, au lieu de m’obéir, vous vous comportez hostilement avec moi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.27 (VIG) | Que (Mais) si, même après cela, vous ne m’écoutez pas encore, et que vous continuiez à marcher contre moi |
Fillion (1904) | Lévitique 26.27 (FIL) | Que si, même après cela, vous ne M’écoutez pas encore, et que vous continuiez à marcher contre Moi, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.27 (CRA) | Si, après cela, vous ne m’écoutez pas et marchez encore contre moi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.27 (BPC) | Si, malgré tout cela, vous ne m’écoutez pas et marchez encore contre moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.27 (AMI) | Si même après cela vous ne m’écoutez pas encore, et que vous continuiez à marcher contre moi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.27 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.27 (VUL) | sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.27 (SWA) | Tena ikiwa baada ya hayo yote hamtaki kunisikiza, bali mwaenenda kwa kunishikia kinyume; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.27 (BHS) | וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ |