Lévitique 26.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.28 (LSG) | je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.28 (NEG) | je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.28 (S21) | je vous résisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos péchés. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.28 (LSGSN) | je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.28 (BAN) | je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai moi aussi sept fois plus à cause de vos péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.28 (SAC) | je marcherai aussi contre vous, j’opposerai ma fureur à la vôtre, et je vous châtierai de sept plaies nouvelles a cause de vos péchés, |
David Martin (1744) | Lévitique 26.28 (MAR) | Je marcherai de front contre vous en ma fureur, et je vous châtierai aussi sept fois autant selon vos péchés ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.28 (OST) | Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept fois plus, à cause de vos péchés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.28 (CAH) | Je marcherai avec vous dans la colère de l’opposition ; moi aussi je vous corrigerai au septuple sur vos péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.28 (GBT) | Je marcherai aussi contre vous, j’opposerai ma fureur à la vôtre, et je vous frapperai de sept plaies en punition de vos péchés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.28 (PGR) | j’en viendrai avec vous à une résistance irritée, et je vous châtierai aussi moi sept fois pour vos péchés. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.28 (LAU) | je marcherai aussi en opposition avec vous dans [ma] fureur, et je vous châtierai, oui, moi ! sept fois plus à cause de vos péchés ; |
Darby (1885) | Lévitique 26.28 (DBY) | je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.28 (TAN) | je procéderai à votre égard avec une exaspération d’hostilité, et je vous châtierai, à mon tour, sept fois pour vos péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.28 (VIG) | je marcherai aussi contre vous ; j’opposerai ma fureur à la vôtre, et je vous châtierai de sept plaies (nouvelles) à cause de vos péchés |
Fillion (1904) | Lévitique 26.28 (FIL) | Je marcherai aussi contre vous; J’opposerai Ma fureur à la vôtre, et Je vous châtirai de sept plaies nouvelles à cause de vos péchés, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.28 (CRA) | je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.28 (BPC) | alors je marcherai contre vous avec fureur et, à mon tour, je vous châtierai sept fois pour vos péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.28 (AMI) | je marcherai aussi contre vous, j’opposerai ma fureur à la vôtre, et je vous châtierai sept fois plus à cause de vos péchés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.28 (LXX) | καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.28 (VUL) | et ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.28 (SWA) | ndipo nami nitakwenda kwa kuwashikia ninyi kinyume katika ghadhabu yangu; nami nitawaadhibu mara saba kwa dhambi zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.28 (BHS) | וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶם׃ |