Lévitique 26.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.32 (LSG) | Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.32 (NEG) | Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.32 (S21) | Je dévasterai moi-même le pays à un tel point que vos ennemis venus l’habiter seront stupéfaits. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.32 (LSGSN) | Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.32 (BAN) | et je désolerai, moi, le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront stupéfaits ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.32 (SAC) | Je ravagerai votre pays, je le rendrai l’étonnement de vos ennemis mêmes, lorsqu’ils en seront devenus les maîtres et les habitants. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.32 (MAR) | Et je désolerai le pays, tellement que vos ennemis qui s’y habitueront, en seront étonnés. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.32 (OST) | Et je désolerai le pays tellement que vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.32 (CAH) | Je détruirai, moi, le pays ; vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.32 (GBT) | Je ravagerai votre pays, et vos ennemis mêmes en seront étonnés, lorsqu’ils en seront devenus les maîtres et les habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.32 (PGR) | Et je dévasterai le pays, à en rendre stupéfaits vos ennemis qui l’habiteront. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.32 (LAU) | Je dévasterai la terre, tellement que vos ennemis qui l’habiteront en seront dans l’étonnement. |
Darby (1885) | Lévitique 26.32 (DBY) | et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.32 (TAN) | Puis, moi-même je désolerai cette terre, si bien que vos ennemis, qui l’occuperont, en seront stupéfaits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.32 (VIG) | Je ravagerai votre pays, je le rendrai l’étonnement de vos ennemis (mêmes), lorsqu’ils en seront devenus les maîtres et les habitants. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.32 (FIL) | Je ravagerai votre pays, Je le rendrai l’étonnement de vos ennemis mêmes, lorsqu’ils en seront devenus les maîtres et les habitants. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.32 (CRA) | Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.32 (BPC) | Moi-même, je ravagerai le pays en sorte que vos ennemis, qui y habiteront, en demeureront stupéfaits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.32 (AMI) | Je ravagerai votre pays, je le rendrai l’étonnement de vos ennemis mêmes, lorsqu’ils en seront devenus les habitants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.32 (LXX) | καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.32 (VUL) | disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.32 (SWA) | Nami nitaitia hiyo nchi ukiwa; na adui zenu watakaokaa huko wataistaajabia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.32 (BHS) | וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃ |