Lévitique 26.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.33 (LSG) | Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l’épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.33 (NEG) | Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l’épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.33 (S21) | Je vous disperserai parmi les nations et je dégainerai l’épée pour vous poursuivre. Votre pays sera dévasté et vos villes seront désertes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.33 (LSGSN) | Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l’épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.33 (BAN) | et vous, je vous dispenserai parmi les nations et je tirerai l’épée derrière vous, et votre pays restera désolé et vos villes resteront en ruines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.33 (SAC) | Je vous disperserai parmi les nations, je tirerai l’épée après vous, votre pays sera désert, et vos villes ruinées. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.33 (MAR) | Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée après vous, et votre pays sera en désolation, et vos villes en désert. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.33 (OST) | Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée après vous ; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.33 (CAH) | Et vous, je (vous) disséminerai parmi les peuples, je tirerai après vous le glaive, votre pays sera une dévastation, et vos villes seront une destruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.33 (GBT) | Je vous disperserai parmi les nations ; je vous poursuivrai avec l’épée ; votre pays sera désert et vos villes ruinées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.33 (PGR) | Et je vous disséminerai parmi les nations, et je tiendrai l’épée tirée derrière vous, et votre pays sera un désert, et vos villes des masures. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.33 (LAU) | Et vous, je vous disperserai parmi les nations ; je tirerai l’épée après vous : votre terre sera dévastée, vos villes seront désertes. |
Darby (1885) | Lévitique 26.33 (DBY) | et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée après vous, et votre pays sera mis en désolation, et vos villes seront un désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.33 (TAN) | Et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je vous poursuivrai l’épée haute ; votre pays restera solitaire, vos villes resteront ruinées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.33 (VIG) | (Mais) Je vous disperserai parmi les nations, je tirerai l’épée derrière vous ; votre pays sera désert, et vos villes ruinées. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.33 (FIL) | Je vous disperserai parmi les nations, Je tirerai l’épée derrière vous; votre pays sera désert, et vos villes ruinées. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.33 (CRA) | Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l’épée derrière vous ; votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.33 (BPC) | Quant à vous, je vous disperserai parmi les nations et lèverai l’épée derrière vous ; votre pays sera une solitude et vos villes seront un amas de décombres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.33 (AMI) | Je vous disperserai parmi les nations, je tirerai l’épée après vous, votre pays sera désert, et vos villes ruinées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.33 (LXX) | καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.33 (VUL) | vos autem dispergam in gentes et evaginabo post vos gladium eritque terra vestra deserta et civitates dirutae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.33 (SWA) | Nanyi nitawatapanya-tapanya katika mataifa, nami nitaufuta upanga nyuma yenu; na nchi yenu itakuwa ni ukiwa, na miji yenu maganjo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.33 (BHS) | וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגֹּויִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה׃ |