Lévitique 26.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.34 (LSG) | Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu’il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.34 (NEG) | Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu’il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.34 (S21) | « Alors le pays compensera ses sabbats durant toute la période où il sera dévasté et où vous serez dans le pays de vos ennemis ; oui, alors le pays se reposera et compensera ses sabbats. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.34 (LSGSN) | Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu’il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera , et jouira de ses sabbats. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.34 (BAN) | Alors la terre se complaira en ses sabbats, durant tout le temps qu’elle sera désolée et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors la terre se reposera et aura son plaisir en ses sabbats. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.34 (SAC) | Alors la terre se plaira dans les jours le son repos pendant le temps qu’elle demeurera déserte. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.34 (MAR) | Alors la terre prendra plaisir à ses Sabbats, tout le temps qu’elle sera désolée, ; et lorsque vous serez au pays de vos ennemis la terre se reposera, et prendra plaisir à ses Sabbats. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.34 (OST) | Alors la terre s’acquittera de ses sabbats, tout le temps qu’elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors la terre se reposera et s’acquittera de ses sabbats. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.34 (CAH) | Alors la terre satisfera (à) ses chabbat ; tout le temps de sa destruction, et que vous (serez) dans le pays de vos ennemis, alors la terre reposera et satisfera (à) ses chabbat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.34 (GBT) | Alors la terre se réjouira de son repos pendant le temps qu’elle sera déserte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.34 (PGR) | Alors le pays acquittera la dette d’années sabbatiques pendant tout le temps de sa désolation et de votre séjour dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera et acquittera sa dette d’années sabbatiques ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.34 (LAU) | Alors la terre se complaira dans ses sabbats, tout le temps{Héb. tous les jours.} qu’elle sera dévastée et que vous serez dans la terre de vos ennemis ; alors la terre se reposera et se complaira dans ses sabbats. |
Darby (1885) | Lévitique 26.34 (DBY) | Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa désolation : quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.34 (TAN) | Alors la terre acquittera la dette de ses chômages, tandis qu’elle restera désolée et que vous vivrez dans le pays de vos ennemis ; alors la terre chômera, et vous fera payer ses chômages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.34 (VIG) | Alors la terre se plaira dans les jours de son repos (ses sabbats), pendant le temps qu’elle demeurera déserte. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.34 (FIL) | Alors la terre se plaira dans les jours de son repos, pendant le temps qu’elle demeurera déserte. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.34 (CRA) | Alors la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa solitude et que vous serez dans le pays de vos ennemis. Alors la terre se reposera et jouira de ses sabbats. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.34 (BPC) | Le pays jouira alors de ses temps de repos, aussi longtemps qu’il sera désert et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; la terre se reposera et jouira de ses temps de repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.34 (AMI) | Alors la terre se plaira dans les jours de repos, pendant le temps qu’elle demeurera déserte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.34 (LXX) | τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.34 (VUL) | tunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae quando fueritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.34 (SWA) | Hapo ndipo nchi itakapozifurahia Sabato zake, wakati itakapokuwa hali ya ukiwa, nanyi mtakapokuwa katika nchi ya adui zenu; ndipo nchi itakapopumzika, na kuzifurahia Sabato zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.34 (BHS) | אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ |