Lévitique 26.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.35 (LSG) | Tout le temps qu’il sera dévasté, il aura le repos qu’il n’avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l’habitiez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.35 (NEG) | Tout le temps qu’il sera dévasté, il aura le repos qu’il n’avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l’habitiez. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.35 (S21) | Durant toute la période où il sera dévasté, il aura le repos qu’il n’avait pas eu pendant vos sabbats, tandis que vous l’habitiez. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.35 (LSGSN) | Tout le temps qu’il sera dévasté , il aura le repos qu’il n’avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l’habitiez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.35 (BAN) | Tout le temps qu’elle sera dévastée, elle jouira du repos qu’elle n’avait point eu dans vos sabbats pendant que vous l’habitiez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.35 (SAC) | Quand vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, et elle trouvera son repos étant seule et abandonnée ; parce qu’elle ne l’a point trouvé dans vos jours de sabbat, lorsque vous l’habitiez. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.35 (MAR) | Tout le temps qu’elle demeurera désolée, elle se reposera ; au lieu qu’elle ne s’était point reposée en vos Sabbats, lorsque vous y habitiez. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.35 (OST) | Tout le temps qu’elle sera désolée, elle se reposera, parce qu’elle ne s’était pas reposée dans vos sabbats, pendant que vous l’habitiez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.35 (CAH) | Tout le temps de sa destruction, elle reposera ce qu’elle n’a pas reposé lors de vos chabbat, lorsque vous l’habitiez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.35 (GBT) | Pendant que vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, elle trouvera son repos dans son abandon, parce qu’elle ne l’aura point trouvé dans vos jours de sabbat lorsque vous l’habitiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.35 (PGR) | pendant tout le temps de la désolation il aura ce repos dont il n’aura pas joui pendant vos années sabbatiques, vous l’habitant. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.35 (LAU) | Tout le temps qu’elle sera dévastée, elle se reposera, parce qu’elle ne s’était pas reposée dans vos sabbats, pendant que vous l’habitiez. |
Darby (1885) | Lévitique 26.35 (DBY) | Tous les jours qu’il sera désolé, il se reposera, parce qu’il ne s’était pas reposé dans vos sabbats pendant que vous y habitiez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.35 (TAN) | Dans toute cette période de désolation, elle chômera pour ce qu’elle n’aura pas chômé dans vos années sabbatiques, alors que vous l’habitiez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.35 (VIG) | Quand vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, et elle trouvera son repos, étant seule et abandonnée ; parce qu’elle ne l’a point trouvé dans vos jours de sabbat lorsque vous l’habitiez. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.35 (FIL) | Quand vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, et elle trouvera son repos, étant seule et abandonnée; parce qu’elle ne l’a point trouvé dans vos jours de sabbat lorsque vous l’habitiez. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.35 (CRA) | Tout le temps qu’elle sera dévastée, elle aura le repos qu’elle n’avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.35 (BPC) | Tout le temps que durera sa dévastation, elle aura le repos qu’elle n’a pas eu aux temps de repos qui vous étaient imposés, lorsque vous l’habitiez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.35 (AMI) | Quand vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, et elle trouvera son repos étant seule et abandonnée : parce qu’elle ne l’a point trouvé dans vos jours de sabbat, lorsque vous l’habitiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.35 (LXX) | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.35 (VUL) | in terra hostili sabbatizabit et requiescet in sabbatis solitudinis suae eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.35 (SWA) | Wakati wote itakapokuwa na ukiwa, itapumzika; ni hayo mapumziko ambayo haikuwa nayo katika Sabato zenu, hapo mlipokaa katika nchi hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.35 (BHS) | כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃ |