Lévitique 26.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.39 (LSG) | Ceux d’entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.39 (NEG) | Ceux d’entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.39 (S21) | Ceux parmi vous qui survivront seront frappés de dépérissement pour leurs fautes dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappés de dépérissement pour les fautes de leurs ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.39 (LSGSN) | Ceux d’entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.39 (BAN) | Et ceux d’entre vous qui survivront seront consumés à cause de leurs iniquités dans les pays de vos ennemis, et ils seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères, lesquelles sont avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.39 (SAC) | S’il en demeure encore quelques-uns d’entre ceux-là, ils sécheront au milieu de leurs iniquités dans la terre de leurs ennemis, et ils seront accablés d’affliction à cause des péchés de leurs pères et de leurs propres péchés, |
David Martin (1744) | Lévitique 26.39 (MAR) | Et ceux qui demeureront de reste d’entre vous se fondront à cause de leurs iniquités, au pays de vos ennemis ; et ils se fondront aussi à cause des iniquités de leurs pères, avec eux. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.39 (OST) | Et ceux d’entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.39 (CAH) | Ceux qui restent parmi vous sécheront par leur crime, dans les pays de vos ennemis, et aussi par les crimes de leurs pères, avec eux ils sécheront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.39 (GBT) | S’il en reste encore quelques-uns de ceux-là, ils languiront dans leurs iniquités au milieu de la terre de leurs ennemis, et ils seront accablés d’affliction à cause des péchés de leurs pères et de leurs propres péchés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.39 (PGR) | Et ceux de vous qui survivront, se fondront par l’effet de leur crime dans les pays de vos ennemis, et se fondront même par l’effet des crimes de leurs pères avec eux. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.39 (LAU) | Quant à ceux de vous qui resteront, ils se consumeront dans les pays{Héb. terres.} de vos ennemis à cause de leur iniquité ; et en même temps, à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.{Héb. avec eux.} |
Darby (1885) | Lévitique 26.39 (DBY) | Et ceux qui demeureront de reste d’entre vous, se consumeront dans leur iniquité, dans les pays de vos ennemis ; et ils se consumeront, dans les iniquités de leurs pères, avec eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.39 (TAN) | Et les survivants d’entre vous se consumeront, par leur faute, dans les pays de leurs ennemis, et même pour les méfaits de leurs pères ils se consumeront avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.39 (VIG) | Que s’il en demeure encore quelques-uns d’entre ceux-là, ils sécheront au milieu de leurs iniquités dans la terre de leurs ennemis, et ils seront accablés d’affliction à cause des péchés de leurs pères, et de leurs propres fautes |
Fillion (1904) | Lévitique 26.39 (FIL) | Que s’il en demeure encore quelques-uns d’entre ceux-là, ils sécheront au milieu de leurs iniquités dans la terre de leurs ennemis, et ils seront accablés d’affliction à cause des péchés de leurs pères, et de leurs propres fautes, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.39 (CRA) | Ceux d’entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; ils seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères, lesquelles sont encore avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.39 (BPC) | Ceux d’entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.39 (AMI) | S’il en demeure encore quelques-uns d’entre ceux-là, ils sècheront au milieu de leurs iniquités dans la terre de leurs ennemis, et ils seront accablés d’afflictions, à cause des péchés de leurs pères et de leurs propres péchés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.39 (LXX) | καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.39 (VUL) | quod si et de his aliqui remanserint tabescent in iniquitatibus suis in terra inimicorum suorum et propter peccata patrum suorum et sua adfligentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.39 (SWA) | Na watu wa kwenu watakaobaki watafifia kwa ajili ya uovu wao, katika hizo nchi za adui zenu; tena watafifia kwa ajili ya uovu wa baba zao, pamoja nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.39 (BHS) | וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃ |