Lévitique 26.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.43 (LSG) | Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu’il restera dévasté loin d’eux ; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.43 (NEG) | Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu’il restera dévasté loin d’eux ; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.43 (S21) | Le pays sera abandonné par eux et compensera ses sabbats durant la période où il restera dévasté loin d’eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu’ils auront méprisé mes règles et qu’ils auront montré du dégoût envers mes prescriptions. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.43 (LSGSN) | Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu’il restera dévasté loin d’eux ; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.43 (BAN) | et le pays sera abandonné par eux et il se complaira en ses sabbats pendant qu’il sera dévasté loin d’eux, et ils acquiesceront à la punition de leurs fautes, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes statuts en aversion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.43 (SAC) | qui ayant été laissée par eux se plaira dans ses jours de sabbat, souffrant volontiers d’être seule et abandonnée à cause d’eux. Ils me demanderont alors pardon pour leurs péchés, parce qu’ils auront rejeté mes ordonnances et méprisé mes lois. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.43 (MAR) | Quand [donc] la terre aura été abandonnée par eux, et qu’elle aura pris plaisir à ses Sabbats, ayant demeure désolée à cause d’eux ; lors donc qu’ils auront reçu avec soumission [la punition de] leur iniquité, à cause qu’ils ont rejeté mes jugements, et que leur âme a dédaigné mes ordonnances. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.43 (OST) | Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu’il sera dévasté loin d’eux ; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu’ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.43 (CAH) | La terre sera délaissée d’eux, elle satisfera à ses chabbat, étant détruite à cause d’eux ; et eux, ils satisferont à leur crime, à cause et pour cause qu’ils ont méprisé mes jugements et que leur âme a eu aversion pour mes statuts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.43 (GBT) | Qui, laissée par eux, se plaira dans ses jours de sabbat, réduite en solitude à cause d’eux. Ils me demanderont alors pardon pour leurs péchés, pour avoir rejeté mes ordonnances et méprisé mes lois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.43 (PGR) | Car le pays doit être abandonné par eux et acquitter sa dette d’années sabbatiques, pendant qu’ils ne le peupleront plus, et ils paieront la dette de leur crime pour avoir eu, oui, pour avoir eu du mépris pour mes lois et du dédain pour mes statuts. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.43 (LAU) | car la terre sera délaissée, eux n’y étant plus, elle acquittera ses sabbats tant qu’elle sera dévastée, eux n’y étant plus ; et ils acquitteront la peine de leur iniquité, à cause, oui, à cause{Héb. parce et pour ce qu’ils.} de ce qu’ils ont rejeté mes ordonnances et que leur âme aura eu mes statuts en horreur. |
Darby (1885) | Lévitique 26.43 (DBY) | la terre aura été abandonnée par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa désolation, eux n’y étant plus ; et ils accepteront la punition de leur iniquité, parce que..., oui, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances, et que leurs âmes ont eu en horreur mes statuts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.43 (TAN) | Cette terre restera donc abandonnée par eux, afin que, laissée par eux déserte, elle répare ses chômages, et qu’eux-mêmes ils réparent leur iniquité ; parce que, oui, parce qu’ils auront dédaigné mes statuts, et que leur esprit aura repoussé mes lois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.43 (VIG) | qui, ayant été abandonnée par eux, se plaira dans ses jours de sabbat, souffrant (volontiers) d’être seule et délaissée à cause d’eux. (Mais) Ils me demanderont alors pardon (prieront eux-mêmes) pour leurs péchés, parce qu’ils auront rejeté mes ordonnances et méprisé mes lois. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.43 (FIL) | Qui, ayant été abandonnée par eux, se plaira dans ses jours de sabbat, souffrant volontiers d’étre seule et délaissée à cause d’eux. Ils Me demanderont alors pardon pour leurs péchés, parce qu’ils auront rejeté Mes ordonnances et méprisé Mes lois. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.43 (CRA) | Et le pays sera abandonné par eux et il jouira de ses sabbats, pendant qu’il sera dévasté loin d’eux, et ils accepteront le châtiment de leurs fautes, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.43 (BPC) | Mais auparavant le pays aura été abandonné par eux, et il jouira de ses temps de repos pendant qu’il sera dévasté, tandis qu’eux-mêmes accepteront l’expiation de leurs fautes ; eux qui ont dédaigné mes ordonnances et méprisé mes commandements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.43 (AMI) | et qui ayant eté laissée par eux, se plaira dans ses jours de sabbat, souffrant volontiers d’être seule et abandonnée à cause d’eux. Ils accepteront le châtiment de leurs fautes, parce qu’ils auront rejeté mes ordonnances et méprisé mes lois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.43 (LXX) | καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας ἀνθ’ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.43 (VUL) | quae cum relicta fuerit ab eis conplacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos ipsi vero rogabunt pro peccatis suis eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.43 (SWA) | Nchi nayo itaachwa na wao, nayo itazifurahia Sabato zake, itakapokuwa ukiwa pasipokuwa na wao; nao wataikubali adhabu ya uovu wao; kwa sababu, naam, ni kwa sababu wamezikataa hukumu zangu, na roho zao zimezichukia amri zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.43 (BHS) | וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃ |