Lévitique 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.5 (LSG) | À peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.5 (NEG) | À peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.5 (S21) | Le battage du blé durera jusqu’à la vendange, et la vendange jusqu’aux semailles. Vous mangerez du pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.5 (LSGSN) | À peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.5 (BAN) | Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.5 (SAC) | La moisson, avant d’être battue, sera pressée par la vendange ; et la vendange sera elle-même, avant qu’on l’achève, pressée par le temps des semailles. Vous mangerez votre pain, et vous serez rassasiés, et vous habiterez dans votre terre sans aucune crainte. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.5 (MAR) | La foulure des grains atteindra la vendange chez vous, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain, vous en serez rassasiés, et vous habiterez sûrement en votre pays. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.5 (OST) | Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange ; et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.5 (CAH) | Pour vous le temps de battage atteindra la vendange, et la vendange atteindra la semaille ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous demeurerez en sûreté dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.5 (GBT) | La moisson, avant d’être battue, sera suivie de la vendange, et la vendange sera suivie du temps des semences. Vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez dans votre terre sans aucune crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.5 (PGR) | Et le battage se prolongera pour vous jusqu’à la vendange, et la vendange jusqu’aux semailles, et vous mangerez votre pain à rassasiement, et vous habiterez votre pays en sécurité. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.5 (LAU) | Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles. Vous mangerez voire pain jusqu’à rassasiement. Vous habiterez en assurance dans votre terre. |
Darby (1885) | Lévitique 26.5 (DBY) | Le temps du foulage atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; et vous mangerez votre pain à rassasiement, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.5 (TAN) | Le battage de vos grains se prolongera jusqu’à la vendange, et la vendange durera jusqu’aux semailles ; vous aurez du pain à manger en abondance, et vous demeurerez en sécurité dans votre pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.5 (VIG) | La moisson, avant d’être battue, sera pressée par la vendange ; et la vendange sera elle-même, avant qu’on l’achève, pressée par le temps des semences. Vous mangerez votre pain, et vous serez rassasiés, et vous habiterez dans votre terre sans aucune crainte. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.5 (FIL) | La moisson, avant d’être battue, sera pressée par la vendange; et la vendange sera elle-même, avant qu’on l’achève, pressée par le temps des semences. Vous mangerez votre pain, et vous serez rassasiés, et vous habiterez dans votre terre sans aucune crainte. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.5 (CRA) | Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu’à la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.5 (BPC) | Le battage du blé se prolongera pour vous jusqu’au temps de la vendange, et la vendange jusqu’à celui des semailles : vous mangerez votre pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.5 (AMI) | La moisson, avant d’être battue, sera pressée par la vendange ; et la vendange sera elle-même, avant qu’on l’achève, pressée par le temps des semailles. Vous mangerez votre pain, et vous serez rassasiés, et vous habiterez dans votre terre sans aucune crainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.5 (LXX) | καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.5 (VUL) | adprehendet messium tritura vindemiam et vindemia occupabit sementem et comedetis panem vestrum in saturitatem et absque pavore habitabitis in terra vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.5 (SWA) | Tena kupura nafaka kwenu kutaendelea hata wakati wa kuvuna zabibu, na kuvuna zabibu kutaendelea hata wakati wa kupanda mbegu; nanyi mtakula chakula chenu na kushiba, na kuketi katika nchi yenu salama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.5 (BHS) | וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃ |