Lévitique 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.4 (LSG) | je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.4 (NEG) | je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.4 (S21) | je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits et les arbres des champs leurs fruits. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.4 (LSGSN) | je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.4 (BAN) | je vous donnerai vos pluies dans leur saison ; la terre donnera son produit, et les arbres des champs donneront leurs fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.4 (SAC) | La terre produira les grains, et les arbres seront remplis de fruits. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.4 (MAR) | Je vous donnerai les pluies qu’il vous faut en leur temps, la terre donnera son fruit, et les arbres des champs donneront leur fruit. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.4 (OST) | Je vous donnerai les pluies dans leur saison ; la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.4 (CAH) | Je donnerai vos pluies dans leur temps ; la terre donnera son rapport, et l’arbre du champ son fruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.4 (GBT) | La terre produira des grains, et les arbres seront chargés de fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.4 (PGR) | je vous donnerai vos pluies en leur saison, et la terre donnera ses produits et les arbres des campagnes leurs fruits. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.4 (LAU) | je vous donnerai les pluies dans leur saison ; la terre donnera son rapport et l’arbre des champs donnera son fruit. |
Darby (1885) | Lévitique 26.4 (DBY) | je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et l’arbre des champs donnera son fruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.4 (TAN) | je vous donnerai les pluies en leur saison, et la terre livrera son produit, et l’arbre du champ donnera son fruit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.4 (VIG) | La terre produira ses récoltes, et les arbres seront remplis de fruits. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.4 (FIL) | La terre produira ses récoltes, et les arbres seront remplis de fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.4 (CRA) | j’enverrai vos pluies en leur saison ; la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.4 (BPC) | je vous enverrai les pluies en leur saison, la terre donnera ses produits et les arbres de la campagne donneront leurs fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.4 (AMI) | La terre produira les grains, et les arbres seront remplis de fruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.4 (LXX) | καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.4 (VUL) | et terra gignet germen suum et pomis arbores replebuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.4 (SWA) | ndipo nitazinyesha mvua zenu kwa nyakati zake, na nchi itazaa maongeo yake, na miti ya mashambani itazaa matunda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.4 (BHS) | וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֹֽו׃ |